首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交替传译笔记与口译质量的实验报告

摘要第1-6页
Abstract第6-7页
目录第7-9页
第一章 引言第9-11页
   ·研究的理论背景第9-10页
   ·口译笔记研究的现状第10页
   ·本文的内容和结构第10-11页
第二章 笔记实验概述第11-14页
   ·实验内容第11页
   ·实验类型第11-12页
   ·实验目的第12页
   ·实验原理第12-14页
第三章 笔记实验过程第14-16页
   ·实验的前期准备第14-15页
     ·实验对象第14页
     ·实验环境第14页
     ·调查工具第14-15页
   ·实验的过程第15-16页
     ·实验现场的记录第15页
     ·意外情况的处理第15页
     ·实验数据的收集第15-16页
第四章 笔记实验结果第16-31页
   ·实验数据统计和分析第16-17页
   ·实验结果与讨论第17-31页
     ·关于两次实验口译准确性的结果和讨论第17-22页
     ·关于语法正确率的结果和讨论第22-23页
     ·关于语音语调和流利性成绩的结果和讨论第23-26页
     ·关于笔记数量的结果和讨论第26页
     ·关于笔记格式的结果和讨论第26-28页
     ·关于笔记语言的结果和讨论第28-31页
第五章 笔记实验结论及对教学的建议第31-34页
   ·实验结论第31-32页
   ·对教学的建议第32-34页
参考文献第34-35页
致谢第35-36页
附录一第36-37页
附录二第37-39页
附录三第39-41页
附录四第41-42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:视译技巧运用实例--第三届亚沙会技术会议、裁判员培训会议视译实践报告
下一篇:文化缺省与翻译补偿--以沈从文短篇小说《丈夫》的英译为例