首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从乔治·斯坦纳的阐释步骤看中国政治文本英译的译者主体性--对《十七大报告》英译的个案分析

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Chapter One Introduction第10-15页
   ·Background of the study第10-12页
     ·The urgency of political documents translation第10-11页
     ·The translation on political words including the international communication translation and political documents translation第11页
     ·Main problems and the current situation on the translation of political words with Chinese characteristics第11-12页
   ·The significance of the study第12-14页
   ·General organization of the thesis第14-15页
Chapter Two Literature Review and Theoretical Framework第15-25页
   ·Studies on the translator’s subjectivity第15-17页
     ·The study of the translator’s subjectivity abroad第15-16页
     ·The study of the translator’s subjectivity in China第16-17页
   ·A general review of the translation of Chinese political texts第17-19页
     ·The definition of political texts第17-18页
     ·The studies of the translation of Chinese political texts第18-19页
   ·Hermeneutics and Its Impact on Translation第19-25页
     ·Origin and Development of Hermeneutics第19-20页
     ·George Steiner’s Fourfold Hermeneutic Motion第20-22页
     ·Impact on Translation Theory第22-25页
Chapter Three Research Methodology第25-34页
   ·Research questions第25-26页
   ·Research materials第26-29页
     ·An Introduction of the Report to the 17th National Congress of the Communist Party of China(NCCPC)第26-28页
     ·The Function of the Report to the 17th NCCPC in View of Translating第28-29页
   ·Research procedures第29-30页
   ·Data collection and analysis第30-34页
     ·Data Collection第30-32页
     ·Analysis Procedure第32-34页
Chapter Four Case Study and Analysis第34-51页
   ·The analysis of political words and expressions in the Report to the 17th NCCPC in the perspective of the hermeneutic motion第34-49页
     ·Translators’ subjectivity on texts significance in the perspective of initiative trust第34-36页
     ·Translators’ subjectivity on verbs translation in the perspective of “aggression”第36-40页
     ·Translators’ subjectivity on the translation of figures of speech in the perspective of “incorporation”第40-45页
     ·Translators’ subjectivity on the translation of unique expressions and long sentences in the perspective of “compensation”第45-49页
   ·Three points concluded from the above analysis第49-51页
     ·Four key principles concerned in political documents translation, especially in Chinese第49页
     ·Main translation approaches applied for different aspects in the perspective of the hermeneutic motion第49-50页
     ·The significant role of translators第50-51页
Chapter Five Conclusion第51-57页
   ·The Findings of the Thesis第51-55页
   ·The Limitations of the Thesis第55-57页
References第57-60页
Acknowledgements第60-61页
个人简历第61页
发表的学术论文第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:当代汉语流行语及其英译研究
下一篇:电影语篇《黑天鹅》的多模态话语分析