首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄汉—汉俄口译研究

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
第1章 绪论第8-11页
   ·课题背景及研究的目的和意义第8-9页
   ·课题国内外研究现状第9-10页
   ·本文主要研究内容第10-11页
第2章 口译概述第11-17页
   ·口译的产生和发展第11-12页
   ·口译的定义第12-13页
   ·口译与笔译的关系第13页
   ·口译的分类第13-16页
     ·按操作形式划分第13-15页
     ·按传译方向划分第15页
     ·按操作内容划分第15-16页
   ·本章小结第16-17页
第3章 口译的基本理论第17-31页
   ·口译的特点第17-19页
     ·现场性第17页
     ·即席性第17-18页
     ·独立性第18页
     ·技术性第18-19页
   ·口译的过程第19-22页
     ·口译过程模式第19-21页
     ·口译过程中的影响因素第21-22页
   ·口译的笔记第22-27页
     ·口译笔记的作用第22-23页
     ·口译笔记的要求第23-24页
     ·口译笔记的方法第24-26页
     ·口译笔记的模式第26-27页
   ·口译人员的基本条件第27-29页
     ·语言条件第27-28页
     ·技能条件第28页
     ·个人条件第28-29页
   ·口译的标准第29-30页
   ·本章小结第30-31页
第4章 俄汉—汉俄口译技巧与实践第31-59页
   ·口译活动中的常见问题第31-35页
     ·翻译时少译第31-32页
     ·翻译时多译第32页
     ·翻译时抢译第32页
     ·翻译时不会译第32-33页
     ·讲话人或译员自己出现错误第33-34页
     ·译员对国情、背景知识了解不详第34-35页
     ·译员的语音、语速等方面表现不当第35页
   ·口译的基本翻译方法第35-51页
     ·增译法第36-39页
     ·减译法第39-42页
     ·转译法第42-45页
     ·代换法第45-47页
     ·拆分法第47-49页
     ·解释翻译法第49-51页
   ·口译中的其它翻译技巧第51-58页
     ·成语及谚语的翻译技巧第51-54页
     ·数字的翻译技巧第54-55页
     ·倍数及百分比的翻译技巧第55-58页
   ·本章小结第58-59页
结论第59-60页
参考文献第60-63页
例证来源第63-64页
攻读学位期间发表的学术论文第64-66页
致谢第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:塔南凹陷下白垩统南屯组构造特征及其演化
下一篇:从《诗经》的翻译看文学风格的可译性--几个不同版本的对比