俄汉—汉俄口译研究
| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 第1章 绪论 | 第8-11页 |
| ·课题背景及研究的目的和意义 | 第8-9页 |
| ·课题国内外研究现状 | 第9-10页 |
| ·本文主要研究内容 | 第10-11页 |
| 第2章 口译概述 | 第11-17页 |
| ·口译的产生和发展 | 第11-12页 |
| ·口译的定义 | 第12-13页 |
| ·口译与笔译的关系 | 第13页 |
| ·口译的分类 | 第13-16页 |
| ·按操作形式划分 | 第13-15页 |
| ·按传译方向划分 | 第15页 |
| ·按操作内容划分 | 第15-16页 |
| ·本章小结 | 第16-17页 |
| 第3章 口译的基本理论 | 第17-31页 |
| ·口译的特点 | 第17-19页 |
| ·现场性 | 第17页 |
| ·即席性 | 第17-18页 |
| ·独立性 | 第18页 |
| ·技术性 | 第18-19页 |
| ·口译的过程 | 第19-22页 |
| ·口译过程模式 | 第19-21页 |
| ·口译过程中的影响因素 | 第21-22页 |
| ·口译的笔记 | 第22-27页 |
| ·口译笔记的作用 | 第22-23页 |
| ·口译笔记的要求 | 第23-24页 |
| ·口译笔记的方法 | 第24-26页 |
| ·口译笔记的模式 | 第26-27页 |
| ·口译人员的基本条件 | 第27-29页 |
| ·语言条件 | 第27-28页 |
| ·技能条件 | 第28页 |
| ·个人条件 | 第28-29页 |
| ·口译的标准 | 第29-30页 |
| ·本章小结 | 第30-31页 |
| 第4章 俄汉—汉俄口译技巧与实践 | 第31-59页 |
| ·口译活动中的常见问题 | 第31-35页 |
| ·翻译时少译 | 第31-32页 |
| ·翻译时多译 | 第32页 |
| ·翻译时抢译 | 第32页 |
| ·翻译时不会译 | 第32-33页 |
| ·讲话人或译员自己出现错误 | 第33-34页 |
| ·译员对国情、背景知识了解不详 | 第34-35页 |
| ·译员的语音、语速等方面表现不当 | 第35页 |
| ·口译的基本翻译方法 | 第35-51页 |
| ·增译法 | 第36-39页 |
| ·减译法 | 第39-42页 |
| ·转译法 | 第42-45页 |
| ·代换法 | 第45-47页 |
| ·拆分法 | 第47-49页 |
| ·解释翻译法 | 第49-51页 |
| ·口译中的其它翻译技巧 | 第51-58页 |
| ·成语及谚语的翻译技巧 | 第51-54页 |
| ·数字的翻译技巧 | 第54-55页 |
| ·倍数及百分比的翻译技巧 | 第55-58页 |
| ·本章小结 | 第58-59页 |
| 结论 | 第59-60页 |
| 参考文献 | 第60-63页 |
| 例证来源 | 第63-64页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文 | 第64-66页 |
| 致谢 | 第66页 |