摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
引言 | 第8-9页 |
第一章 《红楼梦》成语的特点 | 第9-23页 |
·《红楼梦》成语的范围 | 第9-10页 |
·《红楼梦》成语的特点 | 第10-23页 |
·语言和文化 | 第10-12页 |
·《红楼梦》成语在文化方面的特点 | 第12-17页 |
·《红楼梦》成语在形式方面的特点 | 第17-19页 |
·几种特殊的成语 | 第19-23页 |
第二章 《红楼梦》成语翻译方法 | 第23-33页 |
·成语的可译性 | 第23页 |
·倾向于直译的翻译方法 | 第23-27页 |
·直译法的定义 | 第24页 |
·直译的可能性与必要性 | 第24-25页 |
·倾向于直译的翻泽方法在《红楼梦》成语翻译中的使用举例 | 第25-27页 |
·倾向于意译的翻译方法 | 第27-33页 |
·意译的定义 | 第27-28页 |
·意译的可能性与必要性 | 第28-30页 |
·倾向于意译的翻译方法在《红楼梦》成语翻译时的使用举例 | 第30-33页 |
第三章 《红楼梦》两译本成语翻译的对比分析 | 第33-46页 |
·典故的翻译对比 | 第33-36页 |
·物质层面的成语的翻译对比 | 第36-39页 |
·包含数字的成语的翻译对比 | 第39-41页 |
·歇后语的翻译对比 | 第41-43页 |
·谚语的翻译对比 | 第43-46页 |
第四章 功能翻译理论 | 第46-50页 |
·功能翻译理论的形成及发展过程 | 第46-47页 |
·功能翻译理论的主要思想 | 第47-48页 |
·功能翻译理论在《红楼梦》翻译中的体现 | 第48-50页 |
结语 | 第50-51页 |
致谢 | 第51-52页 |
参考文献 | 第52-53页 |