首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》两译本成语翻译比较

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
引言第8-9页
第一章 《红楼梦》成语的特点第9-23页
   ·《红楼梦》成语的范围第9-10页
   ·《红楼梦》成语的特点第10-23页
     ·语言和文化第10-12页
     ·《红楼梦》成语在文化方面的特点第12-17页
     ·《红楼梦》成语在形式方面的特点第17-19页
     ·几种特殊的成语第19-23页
第二章 《红楼梦》成语翻译方法第23-33页
   ·成语的可译性第23页
   ·倾向于直译的翻译方法第23-27页
     ·直译法的定义第24页
     ·直译的可能性与必要性第24-25页
     ·倾向于直译的翻泽方法在《红楼梦》成语翻译中的使用举例第25-27页
   ·倾向于意译的翻译方法第27-33页
     ·意译的定义第27-28页
     ·意译的可能性与必要性第28-30页
     ·倾向于意译的翻译方法在《红楼梦》成语翻译时的使用举例第30-33页
第三章 《红楼梦》两译本成语翻译的对比分析第33-46页
   ·典故的翻译对比第33-36页
   ·物质层面的成语的翻译对比第36-39页
   ·包含数字的成语的翻译对比第39-41页
   ·歇后语的翻译对比第41-43页
   ·谚语的翻译对比第43-46页
第四章 功能翻译理论第46-50页
   ·功能翻译理论的形成及发展过程第46-47页
   ·功能翻译理论的主要思想第47-48页
   ·功能翻译理论在《红楼梦》翻译中的体现第48-50页
结语第50-51页
致谢第51-52页
参考文献第52-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:重光子与引力子的相互作用
下一篇:高分辨率遥感图象道路网提取技术研究