| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 第一章 《红楼梦》成语的特点 | 第9-23页 |
| ·《红楼梦》成语的范围 | 第9-10页 |
| ·《红楼梦》成语的特点 | 第10-23页 |
| ·语言和文化 | 第10-12页 |
| ·《红楼梦》成语在文化方面的特点 | 第12-17页 |
| ·《红楼梦》成语在形式方面的特点 | 第17-19页 |
| ·几种特殊的成语 | 第19-23页 |
| 第二章 《红楼梦》成语翻译方法 | 第23-33页 |
| ·成语的可译性 | 第23页 |
| ·倾向于直译的翻译方法 | 第23-27页 |
| ·直译法的定义 | 第24页 |
| ·直译的可能性与必要性 | 第24-25页 |
| ·倾向于直译的翻泽方法在《红楼梦》成语翻译中的使用举例 | 第25-27页 |
| ·倾向于意译的翻译方法 | 第27-33页 |
| ·意译的定义 | 第27-28页 |
| ·意译的可能性与必要性 | 第28-30页 |
| ·倾向于意译的翻译方法在《红楼梦》成语翻译时的使用举例 | 第30-33页 |
| 第三章 《红楼梦》两译本成语翻译的对比分析 | 第33-46页 |
| ·典故的翻译对比 | 第33-36页 |
| ·物质层面的成语的翻译对比 | 第36-39页 |
| ·包含数字的成语的翻译对比 | 第39-41页 |
| ·歇后语的翻译对比 | 第41-43页 |
| ·谚语的翻译对比 | 第43-46页 |
| 第四章 功能翻译理论 | 第46-50页 |
| ·功能翻译理论的形成及发展过程 | 第46-47页 |
| ·功能翻译理论的主要思想 | 第47-48页 |
| ·功能翻译理论在《红楼梦》翻译中的体现 | 第48-50页 |
| 结语 | 第50-51页 |
| 致谢 | 第51-52页 |
| 参考文献 | 第52-53页 |