首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

对《德伯家的苔丝》两个中译本的描述性翻译研究

Acnkowledgements第1-7页
论文摘要第7-8页
Abstract第8-12页
Introduction第12-14页
Chapter 1 Descriptive Translation Studies第14-19页
   ·Introduction to Descriptive Translation Studies第14-16页
   ·About Norms第16-19页
Chapter 2 Introduction of Tess of the D'Urbervilles第19-23页
   ·Thomas Hardy and his Works第19-20页
   ·A Brief Introduction of Tess of the D'Urbervilles第20-21页
   ·About Zhang Guruo第21-22页
   ·About Sun Fali第22-23页
Chapter 3 Initial Norms and Tess of the D'Urbervilles第23-34页
   ·Domestication and Foreignization第23-25页
   ·Guihua or Yihua in China—a long debated dichotomy第25-26页
   ·A Successful Version:Balance between Two Poles of Adequacy and Acceptability第26-34页
Chapter 4 Preliminary Norms and Tess of the D'Urbervilles第34-40页
   ·Cultural Background of the Translation of Tess of the D'Urbervilles第34-38页
   ·The Directness of a Translation第38-40页
Chapter 5 Operational Norms and Tess of the D'Urbervilles第40-57页
   ·Matricial norms第40-45页
     ·Footnote第40-42页
     ·Addition第42-44页
     ·Deletion第44-45页
   ·Textual-linguistic norms第45-57页
     ·The choice of literary style and linguistic style第45-50页
     ·Vulgarism第50-51页
     ·Dialect第51-57页
Chapter 6 Conclusion第57-58页
Bibliography第58-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:自主管理型团队中手机沟通形态与沟通满意度、合作绩效关系的研究
下一篇:动态语境、关联理论与大学英语听力教学