首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从信息论角度看英译汉中的显化现象--《名利场》三个译本的比较研究

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
Contents第8-10页
Chapter Ⅰ Introduction第10-17页
   ·Motivation第10-13页
   ·Definition of Explicitation第13页
   ·Rationale and Significance of the Present Study第13-15页
   ·Research Questions第15页
   ·Methodology第15页
   ·Structure of the Dissertation第15-17页
Chapter Ⅱ Literature Review第17-21页
   ·Overview of Studies on the Translation of Vanity Fair第17-19页
   ·Limitation of Previous Studies第19-21页
Chapter Ⅲ Theoretical Framework第21-34页
   ·Information Theory第21-28页
     ·Shannon and Weaver's Mold of Communication第22页
     ·Translation as an Interlingual Communication第22-23页
     ·Expliciation as a Universal of Translation from Information Theory第23-28页
   ·Explicitation as an Important Means of Achieving Acceptability第28-32页
     ·Categories of Explicitation第28-30页
     ·The Ultimate Function of Explicitation第30-31页
     ·Acceptability第31-32页
   ·Evaluating Different Explicitation Strategies Based on the Criterion of Acceptability第32-34页
Chapter Ⅳ Evaluating Different Explicitation Strategies in the Chinese Versions of Vanity Fair Based on Acceptability第34-55页
   ·Obligatory Explicitations第34-41页
     ·Obligatory Syntactic Explicitations第35-37页
     ·Obligatory Semantic Explicitations第37-41页
   ·Optional Explicitations第41-51页
     ·Lexical Explanation第42-43页
     ·Division第43-46页
     ·The Addition of Connective Elements第46-49页
     ·Rhetoric Explicitations: Emphasizes第49-51页
   ·Pragmatic Explicitations第51-54页
   ·Translation-inherent Explicitations第54-55页
Chapter Ⅴ Conclusion第55-57页
   ·Conclusion第55页
   ·Limitations of the Study第55-57页
Bibliography第57-61页
Acknowledgements第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:论儿童文学特点的传译--以《汤姆·索亚历险记》为例
下一篇:自愿连锁组织联结力的构建及其影响因素研究