| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| Contents | 第8-10页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第10-17页 |
| ·Motivation | 第10-13页 |
| ·Definition of Explicitation | 第13页 |
| ·Rationale and Significance of the Present Study | 第13-15页 |
| ·Research Questions | 第15页 |
| ·Methodology | 第15页 |
| ·Structure of the Dissertation | 第15-17页 |
| Chapter Ⅱ Literature Review | 第17-21页 |
| ·Overview of Studies on the Translation of Vanity Fair | 第17-19页 |
| ·Limitation of Previous Studies | 第19-21页 |
| Chapter Ⅲ Theoretical Framework | 第21-34页 |
| ·Information Theory | 第21-28页 |
| ·Shannon and Weaver's Mold of Communication | 第22页 |
| ·Translation as an Interlingual Communication | 第22-23页 |
| ·Expliciation as a Universal of Translation from Information Theory | 第23-28页 |
| ·Explicitation as an Important Means of Achieving Acceptability | 第28-32页 |
| ·Categories of Explicitation | 第28-30页 |
| ·The Ultimate Function of Explicitation | 第30-31页 |
| ·Acceptability | 第31-32页 |
| ·Evaluating Different Explicitation Strategies Based on the Criterion of Acceptability | 第32-34页 |
| Chapter Ⅳ Evaluating Different Explicitation Strategies in the Chinese Versions of Vanity Fair Based on Acceptability | 第34-55页 |
| ·Obligatory Explicitations | 第34-41页 |
| ·Obligatory Syntactic Explicitations | 第35-37页 |
| ·Obligatory Semantic Explicitations | 第37-41页 |
| ·Optional Explicitations | 第41-51页 |
| ·Lexical Explanation | 第42-43页 |
| ·Division | 第43-46页 |
| ·The Addition of Connective Elements | 第46-49页 |
| ·Rhetoric Explicitations: Emphasizes | 第49-51页 |
| ·Pragmatic Explicitations | 第51-54页 |
| ·Translation-inherent Explicitations | 第54-55页 |
| Chapter Ⅴ Conclusion | 第55-57页 |
| ·Conclusion | 第55页 |
| ·Limitations of the Study | 第55-57页 |
| Bibliography | 第57-61页 |
| Acknowledgements | 第61页 |