中文摘要 | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9-10页 |
第一章 任务描述 | 第11-12页 |
1.1 任务背景 | 第11页 |
1.2 任务意义 | 第11-12页 |
第二章 任务过程 | 第12-14页 |
2.1 译前准备 | 第12页 |
2.2 翻译过程 | 第12-13页 |
2.3 译后校对 | 第13-14页 |
第三章 交际翻译理论及应用 | 第14-16页 |
3.1 交际翻译理论简述 | 第14页 |
3.2 交际翻译理论的应用 | 第14-16页 |
第四章 插入语概述 | 第16-19页 |
4.1 插入语的定义 | 第16-17页 |
4.2 插入语的形式 | 第17-18页 |
4.3 插入语的语用功能 | 第18-19页 |
第五章 交际翻译理论指导下插入语的翻译方法 | 第19-25页 |
5.1 前置法 | 第19-20页 |
5.2 包孕法 | 第20-21页 |
5.3 顺译法 | 第21-22页 |
5.4 增词法 | 第22-23页 |
5.5 括号法 | 第23页 |
5.6 保留标点符号法 | 第23-25页 |
第六章 翻译实践总结 | 第25-27页 |
附录 | 第27-74页 |
参考文献 | 第74-76页 |
致谢 | 第76-77页 |
个人简况及联系方式 | 第77-79页 |