Acknowledgements | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-10页 |
LITERATURE REVIEW | 第10-17页 |
PREFACE | 第17-19页 |
CHAPTER ONE A BRIEF INTRODUCTION TO XIAOLING | 第19-25页 |
·Introduction to Yuan Qu | 第19-20页 |
·Characteristics of Xiaoling | 第20-25页 |
CHAPTER TWO TRANSLATABILITY OF XIAOLING | 第25-32页 |
·Difficulties | 第25-28页 |
·The Iceberg Theory | 第25-27页 |
·The Mapping Theory and Re-creation | 第27-28页 |
·The Contemporary Situation of the Translating of Xiaoling | 第28-32页 |
·Various English Versions of the Same Xiaoling | 第28-30页 |
·Methods Mainly Adopted | 第30-32页 |
CHAPTER THREE BRIEF INTRODUCTION TO THE TWO ENGLISH ANTHOLOGIES | 第32-37页 |
·The Overall Introduction of the Two English Anthologies | 第32-33页 |
·Different Theories Contained | 第33-37页 |
·Pluralistic Translation Standards and Their Complementarity | 第33-35页 |
·Art of Beautification | 第35-37页 |
CHAPTER FOUR COMPARISON BETWEEN TWO VERSIONS | 第37-65页 |
·Tonal Tunes | 第37-40页 |
·A Comparison of the Overall Length | 第40-47页 |
·In Terms of Word Count | 第40-45页 |
·In Terms of Number of Lines | 第45-47页 |
·In Terms of Rhyme | 第47-51页 |
·In Terms of Colloquial Characteristic | 第51-54页 |
·In Terms of Proper Nouns | 第54-62页 |
·Translation Strategies | 第55-56页 |
·Equalization,Generalization and Particularization | 第56-62页 |
·Different Selections | 第62-65页 |
CHAPTER FIVE SUMMARY OF A QUESTIONNAIRE SURVEY | 第65-70页 |
·A Brief Introduction to the Survey | 第65-66页 |
·Statistics of the Survey | 第66-70页 |
·The Main Purpose | 第66页 |
·Selection of Material | 第66-67页 |
·The Length of the Translated Version | 第67页 |
·The Methods to Deal With the Tonal Tunes | 第67-68页 |
·Proper Nouns | 第68页 |
·Colloquial Language | 第68-69页 |
·Translatability & Untranslatibility | 第69-70页 |
CHAPTER SIX TRANSLATION PRACTICE | 第70-73页 |
·Origin of Translation Practice | 第70页 |
·Translation Practice | 第70-73页 |
CONCLUSION | 第73-75页 |
Bibliography | 第75-77页 |
APPENDIX | 第77-78页 |