| 声明 | 第1页 |
| 学位论文使用授权声明 | 第3-4页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5-7页 |
| 中文摘要 | 第7-8页 |
| CONTENTS | 第8-10页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第10-16页 |
| ·Motivation of the Study | 第11-12页 |
| ·Theoretic Foundation | 第12-14页 |
| ·Research Questions | 第14页 |
| ·Thesis Structure | 第14-16页 |
| CHAPTER TWO AN OVERVIEW OF C-E NEWS TRANSLATION FOR FOREIGN AUDIENCE. | 第16-28页 |
| ·What is C-E news translation for foreign audience? | 第16-20页 |
| ·Definition | 第16-17页 |
| ·Features of C-E News Translation for Foreign Audience | 第17-20页 |
| ·Foreign Publicity is different from domestic publicity | 第18-19页 |
| ·Mutual Understanding Is the Key Point | 第19-20页 |
| ·Requirements of C-E News Translation for Foreign Audience | 第20页 |
| ·Literature Review | 第20-27页 |
| ·An Overview of Researches on C-E News translation | 第21-24页 |
| ·Three Theoretical Perspectives on C-E News Translation | 第24-27页 |
| ·Readers' Response Theory | 第24-25页 |
| ·Communication Theory | 第25-26页 |
| ·Skopos Theory | 第26-27页 |
| ·Summary of Chapter 2 | 第27-28页 |
| CHAPTER THREE A SURVEY OF RELEVANCE THEORY | 第28-36页 |
| ·An Overview | 第28-29页 |
| ·The Rationale of Relevance Theory | 第29-35页 |
| ·Cognitive Environment and Mutual Manifestness | 第29-31页 |
| ·Ostensive-Inferential Communication | 第31-32页 |
| ·Contextual Effects and the Principle of Relevance | 第32-34页 |
| ·The Optimal Relevance | 第34-35页 |
| ·Summary of Chapter 3 | 第35-36页 |
| CHAPTER FOUR APPLICATION OF RELEVANCE THEORY TO C-E NEWS TRANSLATION FOR FOREIGN AUDIENCE | 第36-55页 |
| ·A Relevance-theoretic Account of Translation | 第36-41页 |
| ·Two Ostensive-Inferential Processes of Translation | 第37-40页 |
| ·Translation as Inter-lingual Interpretive Use | 第40-41页 |
| ·The Guidance of Relevance Theory to C-E News Translation | 第41-53页 |
| ·Common Features Shared by Relevance Theory and C-E News Translation | 第41-45页 |
| ·"Cognitive Environment" and "Cognitive Structure" | 第42-43页 |
| ·"Contextual Effect" and "Communication Effect" | 第43-45页 |
| ·Reflections of These Common Features on C-E News Translation | 第45-53页 |
| ·To Seek Optimal Relevance | 第45-48页 |
| ·To Achieve "Mutual Manifestness" | 第48-51页 |
| ·To Meet the Original Author's Intention with Foreign Audience's Expectation | 第51-53页 |
| ·Summary of Chapter 4 | 第53-55页 |
| CHAPTER FIVE POSSIBLE STRATEGIES FOR C-E NEWS TRANSLATION | 第55-67页 |
| ·Addition or Annotation | 第55-60页 |
| ·Names of Persons and Places | 第56-57页 |
| ·Popular Jargons and Political Slogans | 第57-58页 |
| ·Chinese Customs and Culture-loaded words | 第58-60页 |
| ·Deletion or Simplification | 第60-64页 |
| ·The Deletion or Simplification of Flowery Expressions | 第61-62页 |
| ·The Deletion of Quoted Poems | 第62-63页 |
| ·The Deletion of Culture-specific Terms | 第63-64页 |
| ·Recreation | 第64-66页 |
| ·Summary of Chapter 5 | 第66-67页 |
| CHAPTER SIX CONCLUSION | 第67-69页 |
| ·Summary of the Present Study | 第67页 |
| ·Limitations of the Present Study and Suggestions for Future Research | 第67-69页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第69-71页 |