首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角中的外宣新闻翻译

声明第1页
学位论文使用授权声明第3-4页
ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
ABSTRACT第5-7页
中文摘要第7-8页
CONTENTS第8-10页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第10-16页
   ·Motivation of the Study第11-12页
   ·Theoretic Foundation第12-14页
   ·Research Questions第14页
   ·Thesis Structure第14-16页
CHAPTER TWO AN OVERVIEW OF C-E NEWS TRANSLATION FOR FOREIGN AUDIENCE.第16-28页
   ·What is C-E news translation for foreign audience?第16-20页
     ·Definition第16-17页
     ·Features of C-E News Translation for Foreign Audience第17-20页
       ·Foreign Publicity is different from domestic publicity第18-19页
       ·Mutual Understanding Is the Key Point第19-20页
     ·Requirements of C-E News Translation for Foreign Audience第20页
   ·Literature Review第20-27页
     ·An Overview of Researches on C-E News translation第21-24页
     ·Three Theoretical Perspectives on C-E News Translation第24-27页
       ·Readers' Response Theory第24-25页
       ·Communication Theory第25-26页
       ·Skopos Theory第26-27页
     ·Summary of Chapter 2第27-28页
CHAPTER THREE A SURVEY OF RELEVANCE THEORY第28-36页
   ·An Overview第28-29页
   ·The Rationale of Relevance Theory第29-35页
     ·Cognitive Environment and Mutual Manifestness第29-31页
     ·Ostensive-Inferential Communication第31-32页
     ·Contextual Effects and the Principle of Relevance第32-34页
     ·The Optimal Relevance第34-35页
   ·Summary of Chapter 3第35-36页
CHAPTER FOUR APPLICATION OF RELEVANCE THEORY TO C-E NEWS TRANSLATION FOR FOREIGN AUDIENCE第36-55页
   ·A Relevance-theoretic Account of Translation第36-41页
     ·Two Ostensive-Inferential Processes of Translation第37-40页
     ·Translation as Inter-lingual Interpretive Use第40-41页
   ·The Guidance of Relevance Theory to C-E News Translation第41-53页
     ·Common Features Shared by Relevance Theory and C-E News Translation第41-45页
       ·"Cognitive Environment" and "Cognitive Structure"第42-43页
       ·"Contextual Effect" and "Communication Effect"第43-45页
     ·Reflections of These Common Features on C-E News Translation第45-53页
       ·To Seek Optimal Relevance第45-48页
       ·To Achieve "Mutual Manifestness"第48-51页
       ·To Meet the Original Author's Intention with Foreign Audience's Expectation第51-53页
   ·Summary of Chapter 4第53-55页
CHAPTER FIVE POSSIBLE STRATEGIES FOR C-E NEWS TRANSLATION第55-67页
   ·Addition or Annotation第55-60页
     ·Names of Persons and Places第56-57页
     ·Popular Jargons and Political Slogans第57-58页
     ·Chinese Customs and Culture-loaded words第58-60页
   ·Deletion or Simplification第60-64页
     ·The Deletion or Simplification of Flowery Expressions第61-62页
     ·The Deletion of Quoted Poems第62-63页
     ·The Deletion of Culture-specific Terms第63-64页
   ·Recreation第64-66页
   ·Summary of Chapter 5第66-67页
CHAPTER SIX CONCLUSION第67-69页
   ·Summary of the Present Study第67页
   ·Limitations of the Present Study and Suggestions for Future Research第67-69页
BIBLIOGRAPHY第69-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:动机理论在高校两课教学设计中的应用研究
下一篇:太阳能采暖系统在小城镇住宅建筑中应用技术的研究