首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

动态对等在谚语翻译中的体现--Focusing on the Chinese-English and English-Chinese Translation of Proverbs

Part One:Introduction第1-10页
Part Two:The Definition of Proverbs and the Importance of Translating Proverbs第10-15页
 2.1 The Definition of Proverbs第10-13页
  2.1.1 VariousDefinitionsofScholarsandDictionaries第10-12页
  2.1.2 TheDifferencesamongProverbs,SetphrasesandMaxims第12-13页
 2.2 The Importance of Translating Proverbs第13-15页
Part Three:Factors Influencing the Translation of Proverbs第15-32页
 3.1 Cultural Factors第15-20页
  3.1.1 Different Environments第15-17页
  3.1.2 Different Religions第17-18页
  3.1.3 Different Histories第18-19页
  3.1.4 Different Psychology第19-20页
 3.2 Linguistic Factors第20-29页
  3.2.1 Phonetic Difference between Chinese and English Proverbs第21页
  3.2.2 Syntactic Differences between Chinese and English Proverbs第21-24页
   3.2.2.1 Non-subject Structure and Compacted Structure in Chinese Proverbs第22页
   3.2.2.2 Inversion Structure,Postponement of Attributive Clauses and Imperative Structure in English Proverbs第22-24页
  3.2.3 Stylistic Differences between Chinese and English Proverbs第24-29页
   3.2.3.1 The Stylistic Feature of Chinese Proverbs第24页
   3.2.3.2 The Stylistic Characteristic of English Proverbs第24-25页
   3.2.3.3 Different Reflections of Archaism between Chinese and English Proverbs第25-28页
   3.2.3.4 Different References between Chinese and English Proverbs第28-29页
 3.3 The Effect of the Target Reader,the Source Text and the Purpose of the Target Text on Translating Proverbs第29-32页
  3.3.1 The Effect of the Target Reader on Translating Proverbs第29-30页
  3.3.2 The Effect of the Source Text on Translating Proverbs第30页
  3.3.3 The Effect of the Purpose of the TargetTexton Translating Proverbs第30-32页
Part Four:The Current Studies and Problems in Translating Proverbs第32-38页
 4.1 Current Studies in Translating Proverbs第32-33页
 4.2 Current Problems in Translating Proverbs第33-38页
Part Five:The Dynamic Equivalence in the Translation of Proverbs第38-52页
 5.1 The Definition of Dynamic Equivalence第38-39页
 5.2 The Norm of Dynamic Equivalence in Translating Proverbs第39-40页
 5.3 The Methods of Translating Proverbs Employed in the Dynamic Equivalence第40-48页
  5.3.1 Word-for-word Translation第41页
  5.3.2 Literal Translation第41-43页
  5.3.3 Adaptation第43页
  5.3.4 Literal Translation with Annotation第43-44页
  5.3.5 Literal Translation Combined with Adaptation第44-46页
  5.3.6 Loan Translation第46-47页
  5.3.7 Varied Loan Translation第47-48页
 5.4 Dynamic Equivalence in Translating Proverbs第48-52页
Part Six:Conclusion第52-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:商业银行利率风险和汇率风险管理
下一篇:非线性偏微分方程的行波解与分支