Part One:Introduction | 第1-10页 |
Part Two:The Definition of Proverbs and the Importance of Translating Proverbs | 第10-15页 |
2.1 The Definition of Proverbs | 第10-13页 |
2.1.1 VariousDefinitionsofScholarsandDictionaries | 第10-12页 |
2.1.2 TheDifferencesamongProverbs,SetphrasesandMaxims | 第12-13页 |
2.2 The Importance of Translating Proverbs | 第13-15页 |
Part Three:Factors Influencing the Translation of Proverbs | 第15-32页 |
3.1 Cultural Factors | 第15-20页 |
3.1.1 Different Environments | 第15-17页 |
3.1.2 Different Religions | 第17-18页 |
3.1.3 Different Histories | 第18-19页 |
3.1.4 Different Psychology | 第19-20页 |
3.2 Linguistic Factors | 第20-29页 |
3.2.1 Phonetic Difference between Chinese and English Proverbs | 第21页 |
3.2.2 Syntactic Differences between Chinese and English Proverbs | 第21-24页 |
3.2.2.1 Non-subject Structure and Compacted Structure in Chinese Proverbs | 第22页 |
3.2.2.2 Inversion Structure,Postponement of Attributive Clauses and Imperative Structure in English Proverbs | 第22-24页 |
3.2.3 Stylistic Differences between Chinese and English Proverbs | 第24-29页 |
3.2.3.1 The Stylistic Feature of Chinese Proverbs | 第24页 |
3.2.3.2 The Stylistic Characteristic of English Proverbs | 第24-25页 |
3.2.3.3 Different Reflections of Archaism between Chinese and English Proverbs | 第25-28页 |
3.2.3.4 Different References between Chinese and English Proverbs | 第28-29页 |
3.3 The Effect of the Target Reader,the Source Text and the Purpose of the Target Text on Translating Proverbs | 第29-32页 |
3.3.1 The Effect of the Target Reader on Translating Proverbs | 第29-30页 |
3.3.2 The Effect of the Source Text on Translating Proverbs | 第30页 |
3.3.3 The Effect of the Purpose of the TargetTexton Translating Proverbs | 第30-32页 |
Part Four:The Current Studies and Problems in Translating Proverbs | 第32-38页 |
4.1 Current Studies in Translating Proverbs | 第32-33页 |
4.2 Current Problems in Translating Proverbs | 第33-38页 |
Part Five:The Dynamic Equivalence in the Translation of Proverbs | 第38-52页 |
5.1 The Definition of Dynamic Equivalence | 第38-39页 |
5.2 The Norm of Dynamic Equivalence in Translating Proverbs | 第39-40页 |
5.3 The Methods of Translating Proverbs Employed in the Dynamic Equivalence | 第40-48页 |
5.3.1 Word-for-word Translation | 第41页 |
5.3.2 Literal Translation | 第41-43页 |
5.3.3 Adaptation | 第43页 |
5.3.4 Literal Translation with Annotation | 第43-44页 |
5.3.5 Literal Translation Combined with Adaptation | 第44-46页 |
5.3.6 Loan Translation | 第46-47页 |
5.3.7 Varied Loan Translation | 第47-48页 |
5.4 Dynamic Equivalence in Translating Proverbs | 第48-52页 |
Part Six:Conclusion | 第52-55页 |