| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract (Chinese) | 第5-6页 |
| Abstract (English) | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-14页 |
| Chapter One Drama Translation | 第14-21页 |
| ·Concept of “Drama”as in Drama Translation | 第14页 |
| ·The History of Chinese Drama | 第14-15页 |
| ·Particularities of Drama Translation | 第15-17页 |
| ·Different Receptors | 第15-16页 |
| ·Audio-Visual Feature | 第16页 |
| ·No Footnote | 第16页 |
| ·Popularity of Drama Language | 第16-17页 |
| ·Drama Translation in China: A Brief History | 第17-19页 |
| ·Drama Translation Theories in China | 第19-21页 |
| Chapter Two Drama Translation Studies: A Literature Review | 第21-28页 |
| ·Traditional Drama Translation Theories: Readability or Performability | 第21-24页 |
| ·Opinions on Drama Translation in China | 第21-23页 |
| ·Studies of Drama Translation in the West | 第23-24页 |
| ·Vermeer’s Skopostheorie | 第24-25页 |
| ·Drama Translation in the Skopostheorie Perspective | 第25-28页 |
| Chapter Three Teahouse and Its Two English Versions | 第28-35页 |
| ·Lao She and Teahouse | 第28-30页 |
| ·Howard Gibbon and His Version | 第30-31页 |
| ·Ying Ruocheng’s Version and His Guiding Principle of Drama Translation | 第31-35页 |
| Chapter Four A Contrastive Study of Two Versions: Do They Have Different Purposes | 第35-57页 |
| ·Judging From Their Backgrounds and Intentions | 第35-37页 |
| ·Judging From the Texts | 第37-55页 |
| ·Names and Titles | 第38-41页 |
| ·Interjections and Its Repetition | 第41-45页 |
| ·Greeting Words | 第45-46页 |
| ·Colloquialism | 第46-49页 |
| ·Culture Specific Allusions | 第49-51页 |
| ·Punctuation | 第51-55页 |
| ·Judging From Readers’/ Audience’s Response | 第55-57页 |
| Conclusion | 第57-60页 |
| Bibliography | 第60-63页 |