首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下的戏剧翻译--以《茶馆》英译本研究为例

Acknowledgements第1-5页
Abstract (Chinese)第5-6页
Abstract (English)第6-9页
Introduction第9-14页
Chapter One Drama Translation第14-21页
   ·Concept of “Drama”as in Drama Translation第14页
   ·The History of Chinese Drama第14-15页
   ·Particularities of Drama Translation第15-17页
     ·Different Receptors第15-16页
     ·Audio-Visual Feature第16页
     ·No Footnote第16页
     ·Popularity of Drama Language第16-17页
   ·Drama Translation in China: A Brief History第17-19页
   ·Drama Translation Theories in China第19-21页
Chapter Two Drama Translation Studies: A Literature Review第21-28页
   ·Traditional Drama Translation Theories: Readability or Performability第21-24页
     ·Opinions on Drama Translation in China第21-23页
     ·Studies of Drama Translation in the West第23-24页
   ·Vermeer’s Skopostheorie第24-25页
   ·Drama Translation in the Skopostheorie Perspective第25-28页
Chapter Three Teahouse and Its Two English Versions第28-35页
   ·Lao She and Teahouse第28-30页
   ·Howard Gibbon and His Version第30-31页
   ·Ying Ruocheng’s Version and His Guiding Principle of Drama Translation第31-35页
Chapter Four A Contrastive Study of Two Versions: Do They Have Different Purposes第35-57页
   ·Judging From Their Backgrounds and Intentions第35-37页
   ·Judging From the Texts第37-55页
     ·Names and Titles第38-41页
     ·Interjections and Its Repetition第41-45页
     ·Greeting Words第45-46页
     ·Colloquialism第46-49页
     ·Culture Specific Allusions第49-51页
     ·Punctuation第51-55页
   ·Judging From Readers’/ Audience’s Response第55-57页
Conclusion第57-60页
Bibliography第60-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:高职英语专业非谓语动词使用错误分析
下一篇:口译学习者学习动机调查及其对口译教学的启示