Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract (Chinese) | 第5-6页 |
Abstract (English) | 第6-9页 |
Introduction | 第9-14页 |
Chapter One Drama Translation | 第14-21页 |
·Concept of “Drama”as in Drama Translation | 第14页 |
·The History of Chinese Drama | 第14-15页 |
·Particularities of Drama Translation | 第15-17页 |
·Different Receptors | 第15-16页 |
·Audio-Visual Feature | 第16页 |
·No Footnote | 第16页 |
·Popularity of Drama Language | 第16-17页 |
·Drama Translation in China: A Brief History | 第17-19页 |
·Drama Translation Theories in China | 第19-21页 |
Chapter Two Drama Translation Studies: A Literature Review | 第21-28页 |
·Traditional Drama Translation Theories: Readability or Performability | 第21-24页 |
·Opinions on Drama Translation in China | 第21-23页 |
·Studies of Drama Translation in the West | 第23-24页 |
·Vermeer’s Skopostheorie | 第24-25页 |
·Drama Translation in the Skopostheorie Perspective | 第25-28页 |
Chapter Three Teahouse and Its Two English Versions | 第28-35页 |
·Lao She and Teahouse | 第28-30页 |
·Howard Gibbon and His Version | 第30-31页 |
·Ying Ruocheng’s Version and His Guiding Principle of Drama Translation | 第31-35页 |
Chapter Four A Contrastive Study of Two Versions: Do They Have Different Purposes | 第35-57页 |
·Judging From Their Backgrounds and Intentions | 第35-37页 |
·Judging From the Texts | 第37-55页 |
·Names and Titles | 第38-41页 |
·Interjections and Its Repetition | 第41-45页 |
·Greeting Words | 第45-46页 |
·Colloquialism | 第46-49页 |
·Culture Specific Allusions | 第49-51页 |
·Punctuation | 第51-55页 |
·Judging From Readers’/ Audience’s Response | 第55-57页 |
Conclusion | 第57-60页 |
Bibliography | 第60-63页 |