| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-12页 |
| List of Figures | 第12-13页 |
| Acronyms | 第13-14页 |
| Chapter One Introduction | 第14-17页 |
| ·Research Background | 第14-15页 |
| ·Research Objective | 第15页 |
| ·Organization of the Thesis | 第15-17页 |
| Chapter Two Literature Review | 第17-24页 |
| ·Definition of Publicity | 第17-18页 |
| ·Features of Publicity Materials and Translation | 第18-21页 |
| ·Political Nature | 第19页 |
| ·Reader-Oriented | 第19页 |
| ·Culture-Loaded | 第19-20页 |
| ·Large and Wide Information Coverage | 第20页 |
| ·Language Features | 第20-21页 |
| ·Recent Studies on C-E Publicity Translation and the Limits | 第21-24页 |
| Chapter Three Theoretical Foundation and Methodology | 第24-36页 |
| ·Theoretical Foundation | 第24-34页 |
| ·Text Typology | 第24-26页 |
| ·Translation-oriented Text Analysis | 第26-31页 |
| ·Language Function and Translation Strategies | 第31-34页 |
| ·Summary and Relationship of the Three Theories | 第34页 |
| ·Research Methodology | 第34-36页 |
| Chapter Four City Publicity Translation Based on the Text Function | 第36-58页 |
| ·Text Function Analysis of City Publicity Translation | 第36-39页 |
| ·Informative Function | 第36-37页 |
| ·Expressive Function | 第37页 |
| ·Vocative Function | 第37-39页 |
| ·C-E Translation Strategies for City Publicity Materials Based on Text Function | 第39-57页 |
| ·Translation Strategies for Proper Names | 第39-43页 |
| ·Translation Strategies for Chinese Four-character Idioms and Set Phrases | 第43-45页 |
| ·Translation Strategies for Rhetorical Expressions | 第45-48页 |
| ·Translation Strategies for Segments | 第48-57页 |
| ·Summary | 第57-58页 |
| Chapter Five Conclusion | 第58-63页 |
| ·Major Findings | 第58-59页 |
| ·Implications | 第59-60页 |
| ·Limitations | 第60-61页 |
| ·Suggestions for Further Research | 第61-63页 |
| Bibliography | 第63-67页 |
| Acknowledgements | 第67-68页 |
| 导师及作者简介 | 第68页 |
| 导师简介 | 第68页 |
| 作者简介 | 第68页 |