摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-12页 |
List of Figures | 第12-13页 |
Acronyms | 第13-14页 |
Chapter One Introduction | 第14-17页 |
·Research Background | 第14-15页 |
·Research Objective | 第15页 |
·Organization of the Thesis | 第15-17页 |
Chapter Two Literature Review | 第17-24页 |
·Definition of Publicity | 第17-18页 |
·Features of Publicity Materials and Translation | 第18-21页 |
·Political Nature | 第19页 |
·Reader-Oriented | 第19页 |
·Culture-Loaded | 第19-20页 |
·Large and Wide Information Coverage | 第20页 |
·Language Features | 第20-21页 |
·Recent Studies on C-E Publicity Translation and the Limits | 第21-24页 |
Chapter Three Theoretical Foundation and Methodology | 第24-36页 |
·Theoretical Foundation | 第24-34页 |
·Text Typology | 第24-26页 |
·Translation-oriented Text Analysis | 第26-31页 |
·Language Function and Translation Strategies | 第31-34页 |
·Summary and Relationship of the Three Theories | 第34页 |
·Research Methodology | 第34-36页 |
Chapter Four City Publicity Translation Based on the Text Function | 第36-58页 |
·Text Function Analysis of City Publicity Translation | 第36-39页 |
·Informative Function | 第36-37页 |
·Expressive Function | 第37页 |
·Vocative Function | 第37-39页 |
·C-E Translation Strategies for City Publicity Materials Based on Text Function | 第39-57页 |
·Translation Strategies for Proper Names | 第39-43页 |
·Translation Strategies for Chinese Four-character Idioms and Set Phrases | 第43-45页 |
·Translation Strategies for Rhetorical Expressions | 第45-48页 |
·Translation Strategies for Segments | 第48-57页 |
·Summary | 第57-58页 |
Chapter Five Conclusion | 第58-63页 |
·Major Findings | 第58-59页 |
·Implications | 第59-60页 |
·Limitations | 第60-61页 |
·Suggestions for Further Research | 第61-63页 |
Bibliography | 第63-67页 |
Acknowledgements | 第67-68页 |
导师及作者简介 | 第68页 |
导师简介 | 第68页 |
作者简介 | 第68页 |