首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

关于日汉接续的对比研究--从翻译学的视角出发

摘要第1-7页
要旨第7-8页
目次第8-9页
序章第9-14页
 第一節 研究の契機と目的第9页
 第二節 研究方法第9-10页
 第三節 研究对象第10-14页
     ·「表現」について第10-12页
     ·研究对象の单位について第12-14页
第一章 先行研究及び概念規定第14-19页
 第一節 先行研究概観第14页
 第二節 本稿における「文章接続」第14-19页
第二章 日中両言語における「省略」の比較第19-34页
 第一節 主題の連鎖と省略第19-22页
 第二節 話題の連鎖と省略第22-30页
     ·話題の連鎖と非連続型省略第23-28页
     ·話題の連鎖と非主題省略第28-30页
 第三節 まとあ:省略の発達している日中文章第30-34页
     ·日中文章における「省略」の違い第30-31页
     ·原因分析:文形態及び文の長さの違い第31-34页
第三章 日中両言語における主題の展開第34-47页
 第一節 日中英に共通する主題展開のパタ一ン第34-37页
 第二節 視点類型からみた日中主題の展開第37-47页
     ·問題提出第37-40页
     ·視点類型論第40-44页
     ·まとあ:視点類型の違う日中主題の展開第44-47页
第四章 余論:主題の展開に関する他の形式手段第47-54页
 第一節 反復表現による主題の展開第47-48页
 第二節 指示表現による主題の展開第48-54页
     ·指示代名詞による主題の展開第49-51页
     ·三人称代名詞の正当性について第51-54页
むすび第54-55页
参考文献第55-57页
謝辞第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:日语中可能表达“文脉化”的考察
下一篇:中国英语专业学生主、被动词汇知识调查