| Acknowledgments | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 摘要 | 第9-12页 |
| 1.Translation Task Description | 第12-14页 |
| 1.1.Description of Task | 第12-13页 |
| 1.2.Reporting Structure | 第13-14页 |
| 2.Description of Translation Process | 第14-20页 |
| 2.1.Pre Translation Preparation | 第14-17页 |
| 2.1.1.Translation theory of text type theory of Reiss | 第14-15页 |
| 2.1.2.Literature review | 第15-16页 |
| 2.1.3.Technical term | 第16-17页 |
| 2.2.Translation Practice | 第17-20页 |
| 2.2.1.Translation schedule | 第17页 |
| 2.2.2.Application of CAT tools | 第17-18页 |
| 2.2.3.Post-translation revision | 第18-20页 |
| 3.Text Analysis Process | 第20-22页 |
| 3.1.General Characteristics | 第20页 |
| 3.2.Textual Features | 第20-22页 |
| 4.Case Study | 第22-36页 |
| 4.1.Principles of Translation | 第22-23页 |
| 4.2.Translation Strategy | 第23-24页 |
| 4.3.Information Text Accurately Convey Information | 第24-32页 |
| 4.3.1.Concretization | 第25-26页 |
| 4.3.2.Supplement | 第26-29页 |
| 4.3.3.Invertion | 第29-30页 |
| 4.3.4.Voice conversion | 第30-31页 |
| 4.3.5.Integration | 第31-32页 |
| 4.4.Inspirational Text Achieves the Same Effect | 第32-36页 |
| 5.Conclusion | 第36-38页 |
| 5.1.Problems and Solutions | 第36-37页 |
| 5.2.Inspiration and Expectation | 第37-38页 |
| References | 第38-40页 |
| Appendix One | 第40-86页 |
| Appendix Two | 第86-88页 |
| Articles Published During MTI Study | 第88页 |