首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

赖斯文本类型理论在产品介绍性文本汉译中的运用策略--基于Terry Lifts与Axess 2电梯产品介绍汉译实践的案例分析

中文摘要第3-4页
Abstract第4-5页
第一章 引言第8-11页
    1.1 实践报告的内容与意义第8页
    1.2 文献综述第8-9页
        1.2.1 国外研究综述第8-9页
        1.2.2 国内研究综述第9页
    1.3 报告结构第9-11页
第二章 翻译任务与翻译过程描述第11-14页
    2.1 翻译任务描述第11页
    2.2 翻译过程描述第11-14页
        2.2.1 译前准备第11-12页
        2.2.2 翻译过程第12-13页
        2.2.3 译后总结第13-14页
第三章 赖斯文本类型理论及产品介绍性文本的类型分析第14-19页
    3.1 赖斯文本类型理论第14-15页
    3.2 原文本的主要功能及文本类型第15-16页
    3.3 产品介绍性文本的特点第16-19页
        3.3.1 词汇特点第16-17页
        3.3.2 句法特点第17-19页
第四章 具体案例分析——操作型文本的翻译方法第19-30页
    4.1 词汇层面第19-24页
        4.1.1 商标翻译第19-20页
        4.1.2 具体产品名称的翻译第20-21页
        4.1.3 形容词的翻译第21-22页
        4.1.4 专业词汇的翻译第22-24页
    4.2 句法层面第24-30页
        4.2.1 问句和感叹句的翻译第24-26页
        4.2.2 被动句的翻译第26-27页
            4.2.2.1 转译第26-27页
            4.2.2.2 仿译第27页
        4.2.3 长句的翻译第27-30页
            4.2.3.1 顺译法第28页
            4.2.3.2 变序法第28-30页
结语第30-32页
参考文献第32-34页
附录一 本翻译实践报告翻译语料术语表第34-37页
附录二 本翻译实践报告翻译语料一、翻译语料二 译文第37-67页
附录三 本翻译实践报告翻译语料一、翻译语料二 原文第67-100页
致谢第100-101页
简历第101-102页
攻读学位期间发表的论文第102-103页
附件第103页

论文共103页,点击 下载论文
上一篇:第三方涉税信息共享机制研究--以大理州国税系统为个案
下一篇:菲利普·罗斯《凡人》的互文性解读