中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
第一章 引言 | 第8-11页 |
1.1 实践报告的内容与意义 | 第8页 |
1.2 文献综述 | 第8-9页 |
1.2.1 国外研究综述 | 第8-9页 |
1.2.2 国内研究综述 | 第9页 |
1.3 报告结构 | 第9-11页 |
第二章 翻译任务与翻译过程描述 | 第11-14页 |
2.1 翻译任务描述 | 第11页 |
2.2 翻译过程描述 | 第11-14页 |
2.2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.2.2 翻译过程 | 第12-13页 |
2.2.3 译后总结 | 第13-14页 |
第三章 赖斯文本类型理论及产品介绍性文本的类型分析 | 第14-19页 |
3.1 赖斯文本类型理论 | 第14-15页 |
3.2 原文本的主要功能及文本类型 | 第15-16页 |
3.3 产品介绍性文本的特点 | 第16-19页 |
3.3.1 词汇特点 | 第16-17页 |
3.3.2 句法特点 | 第17-19页 |
第四章 具体案例分析——操作型文本的翻译方法 | 第19-30页 |
4.1 词汇层面 | 第19-24页 |
4.1.1 商标翻译 | 第19-20页 |
4.1.2 具体产品名称的翻译 | 第20-21页 |
4.1.3 形容词的翻译 | 第21-22页 |
4.1.4 专业词汇的翻译 | 第22-24页 |
4.2 句法层面 | 第24-30页 |
4.2.1 问句和感叹句的翻译 | 第24-26页 |
4.2.2 被动句的翻译 | 第26-27页 |
4.2.2.1 转译 | 第26-27页 |
4.2.2.2 仿译 | 第27页 |
4.2.3 长句的翻译 | 第27-30页 |
4.2.3.1 顺译法 | 第28页 |
4.2.3.2 变序法 | 第28-30页 |
结语 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
附录一 本翻译实践报告翻译语料术语表 | 第34-37页 |
附录二 本翻译实践报告翻译语料一、翻译语料二 译文 | 第37-67页 |
附录三 本翻译实践报告翻译语料一、翻译语料二 原文 | 第67-100页 |
致谢 | 第100-101页 |
简历 | 第101-102页 |
攻读学位期间发表的论文 | 第102-103页 |
附件 | 第103页 |