目的论下看《长拳》(第一、二章)翻译报告
致谢 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
中文原文 | 第9-55页 |
英语译文 | 第55-109页 |
1 任务描述 | 第109-110页 |
1.1 项目任务来源 | 第109页 |
1.2 文本简介 | 第109-110页 |
1.2.1 文本内容简介 | 第109页 |
1.2.2 文本语言风格简介 | 第109-110页 |
1.3 翻译任务要求及意义 | 第110页 |
2 翻译过程 | 第110-115页 |
2.1 译前准备 | 第110-112页 |
2.1.1 理论-目的论 | 第110-111页 |
2.1.2 武术翻译的特点 | 第111-112页 |
2.1.3 武术术语整理,风格统一 | 第112页 |
2.2 译中问题解决 | 第112-114页 |
2.2.1 翻译难点 | 第112页 |
2.2.2 翻译策略 | 第112-114页 |
2.3 译后译文修改与整合 | 第114-115页 |
3 译例分析 | 第115-120页 |
3.1 祈使句翻译 | 第115-117页 |
3.2 并列对应的名词定义翻译 | 第117-118页 |
3.3 中国特色的高浓缩武术用语翻译 | 第118-120页 |
3.3.1 中国民族特色武术名词翻译 | 第118页 |
3.3.2 中国民族特色武术动词翻译 | 第118-119页 |
3.3.3 中国民族特色武术句子翻译 | 第119-120页 |
4 翻译总结 | 第120-123页 |
4.1 翻译体会 | 第120-121页 |
4.2 武术未来翻译前景预估 | 第121-123页 |
参考文献 | 第123-125页 |
附录:武术术语表 | 第125-127页 |