ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-13页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第13-17页 |
1.1 Background of the Study | 第13-14页 |
1.2 Significance of the Study | 第14-15页 |
1.3 Objective and Methodology of the Study | 第15页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第15-17页 |
Chapter Two LITERATURE REVEIEW | 第17-25页 |
2.1 Studies on Eco-translatology Theory | 第17-22页 |
2.1.1 Hu Gengshen and Eco-translatology | 第17-19页 |
2.1.2 Previous studies of Eco-translatology | 第19-22页 |
2.2 Studies on C-E Translation of Publicity Materials for InternationalCommunication | 第22-23页 |
2.3 Eco-translatological Studies of C-E Translation of Publicity Materials | 第23-25页 |
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK | 第25-32页 |
3.1 Theoretical Basis of Eco-translatology | 第25-29页 |
3.1.1 Eco-Holism and Oriental Eco-Wisdom | 第26-27页 |
3.1.2 The “Relevance Chain” | 第27-29页 |
3.2 Translation as Adaptation and Selection in Translational Eco-environment | 第29-30页 |
3.3 Three-dimensional Transformation | 第30-32页 |
Chapter Four CASE STUDY OF INSIGHTS INTO CHINESE CULTUREFROM THE PERSPECTIVE OF ECO-TRANSLATOLOGY | 第32-66页 |
4.1 Insights into Chinese Culture and Its Translation | 第32-33页 |
4.2 Translator’s Adaptation to Translational Eco-environment | 第33-36页 |
4.2.1 Adaptation to source text and source/target language | 第33-35页 |
4.2.2 Adaptation to the target readers | 第35-36页 |
4.3 Translator’s Adaptive Selection according to the Eco-environment | 第36-66页 |
4.3.1 From the linguistic dimension | 第36-49页 |
4.3.2 From the cultural dimension | 第49-58页 |
4.3.3 From the communicative dimension | 第58-66页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第66-70页 |
5.1 Major Findings | 第66-68页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第68-70页 |
REFERENCES | 第70-73页 |
APPENDIX | 第73-77页 |