首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学视角下外宣汉英翻译研究--以《中国文化读本》为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-13页
Chapter One INTRODUCTION第13-17页
    1.1 Background of the Study第13-14页
    1.2 Significance of the Study第14-15页
    1.3 Objective and Methodology of the Study第15页
    1.4 Structure of the Thesis第15-17页
Chapter Two LITERATURE REVEIEW第17-25页
    2.1 Studies on Eco-translatology Theory第17-22页
        2.1.1 Hu Gengshen and Eco-translatology第17-19页
        2.1.2 Previous studies of Eco-translatology第19-22页
    2.2 Studies on C-E Translation of Publicity Materials for InternationalCommunication第22-23页
    2.3 Eco-translatological Studies of C-E Translation of Publicity Materials第23-25页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第25-32页
    3.1 Theoretical Basis of Eco-translatology第25-29页
        3.1.1 Eco-Holism and Oriental Eco-Wisdom第26-27页
        3.1.2 The “Relevance Chain”第27-29页
    3.2 Translation as Adaptation and Selection in Translational Eco-environment第29-30页
    3.3 Three-dimensional Transformation第30-32页
Chapter Four CASE STUDY OF INSIGHTS INTO CHINESE CULTUREFROM THE PERSPECTIVE OF ECO-TRANSLATOLOGY第32-66页
    4.1 Insights into Chinese Culture and Its Translation第32-33页
    4.2 Translator’s Adaptation to Translational Eco-environment第33-36页
        4.2.1 Adaptation to source text and source/target language第33-35页
        4.2.2 Adaptation to the target readers第35-36页
    4.3 Translator’s Adaptive Selection according to the Eco-environment第36-66页
        4.3.1 From the linguistic dimension第36-49页
        4.3.2 From the cultural dimension第49-58页
        4.3.3 From the communicative dimension第58-66页
Chapter Five CONCLUSION第66-70页
    5.1 Major Findings第66-68页
    5.2 Limitations and Suggestions第68-70页
REFERENCES第70-73页
APPENDIX第73-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:视角识解操作下的英国国家形象建构
下一篇:俄罗斯媒体中中国形象的文化定型分析--以《俄新社》“一带一路”相关报道为例