| 致谢 | 第5-6页 |
| 中文摘要 | 第6-7页 |
| 英文摘要 | 第7页 |
| 项目说明 | 第11-12页 |
| 源语/译语对照语篇 | 第12-58页 |
| 一 引论 | 第58-59页 |
| 1.1 源语文本作者和内容介绍 | 第58-59页 |
| 1.2 源语文本特点分析 | 第59页 |
| 二 文献综述 | 第59-62页 |
| 2.1 图里翻译规范理论 | 第59-61页 |
| 2.1.1 预备规范(Preliminary Norms) | 第60页 |
| 2.1.2 初始规范(Initial Norms) | 第60页 |
| 2.1.3 操作规范(Operational Norms) | 第60-61页 |
| 2.2 翻译规范理论的研究现状 | 第61-62页 |
| 三 翻译规范理论在历史文本翻译中的应用 | 第62-70页 |
| 3.1 预备规范的应用 | 第62页 |
| 3.1.1 翻译政策 | 第62页 |
| 3.1.2 翻译的直接性 | 第62页 |
| 3.2 初始规范的应用 | 第62-63页 |
| 3.3 操作规范的应用 | 第63-70页 |
| 3.3.1 词汇层面 | 第63-67页 |
| 3.3.2 句法层面 | 第67-70页 |
| 四 结论 | 第70-72页 |
| 参考文献 | 第72-73页 |