首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

信息型文本中定语从句的翻译--《气候变暖的真相》(节选)翻译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-11页
1. TASK DESCRIPTION第11-13页
    1.1 Introduction to the source text第11-12页
    1.2 Introduction to the author第12页
    1.3 Introduction to the origin of the task第12-13页
2. PROCESS DESCRIPTION第13-19页
    2.1 Pre-translation preparation第13-16页
        2.1.1 Translation task division第13-14页
        2.1.2 Selection of translation tools and references第14-16页
    2.2 Translation schedule第16页
    2.3 Translation quality control第16-19页
        2.3.1 Self-proofreading第17页
        2.3.2 Further proofreading第17-19页
3. ANALYSIS OF ATTRIBUTIVE CLAUSES IN CLIMATE CONFUSION第19-25页
    3.1 The definition and classification of attributive clauses第19-22页
        3.1.1 The definition of attributive clauses第19-20页
        3.1.2 The classification of attributive clauses第20-22页
    3.2 Features of attributive clauses in Climate Confusion第22-25页
4. CASE STUDY第25-41页
    4.1 Translating into a pre-modifier第25-29页
    4.2 Translating into a coordinate clause第29-34页
        4.2.1 Translating into a coordinate clause by repeating antecedents第29-33页
        4.2.2 Translating into a coordinate clause without repeating antecedents .. 23第33-34页
    4.3 Translating into a sentence with the antecedent as its subject第34-36页
    4.4 Translating into an adverbial clause第36-41页
        4.4.1 Translating into an adverbial clause of cause第36-37页
        4.4.2 Translating into an adverbial clause of purpose第37-38页
        4.4.3 Translating into an adverbial clause of concession第38-39页
        4.4.4 Translating into an adverbial clause of time第39-41页
5. CONCLUSION第41-43页
REFERENCES第43-45页
APPENDICE第45-101页
    Appendix A第45-77页
    Appendix B第77-101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:赖斯、诺德功能主义模式指导下的政治学文本翻译--《中国与欧盟:21世纪的战略轴心?》翻译报告
下一篇:合作学习在初中英语写作教学中的实证性研究