ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-11页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第11-13页 |
1.1 Introduction to the source text | 第11-12页 |
1.2 Introduction to the author | 第12页 |
1.3 Introduction to the origin of the task | 第12-13页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第13-19页 |
2.1 Pre-translation preparation | 第13-16页 |
2.1.1 Translation task division | 第13-14页 |
2.1.2 Selection of translation tools and references | 第14-16页 |
2.2 Translation schedule | 第16页 |
2.3 Translation quality control | 第16-19页 |
2.3.1 Self-proofreading | 第17页 |
2.3.2 Further proofreading | 第17-19页 |
3. ANALYSIS OF ATTRIBUTIVE CLAUSES IN CLIMATE CONFUSION | 第19-25页 |
3.1 The definition and classification of attributive clauses | 第19-22页 |
3.1.1 The definition of attributive clauses | 第19-20页 |
3.1.2 The classification of attributive clauses | 第20-22页 |
3.2 Features of attributive clauses in Climate Confusion | 第22-25页 |
4. CASE STUDY | 第25-41页 |
4.1 Translating into a pre-modifier | 第25-29页 |
4.2 Translating into a coordinate clause | 第29-34页 |
4.2.1 Translating into a coordinate clause by repeating antecedents | 第29-33页 |
4.2.2 Translating into a coordinate clause without repeating antecedents .. 23 | 第33-34页 |
4.3 Translating into a sentence with the antecedent as its subject | 第34-36页 |
4.4 Translating into an adverbial clause | 第36-41页 |
4.4.1 Translating into an adverbial clause of cause | 第36-37页 |
4.4.2 Translating into an adverbial clause of purpose | 第37-38页 |
4.4.3 Translating into an adverbial clause of concession | 第38-39页 |
4.4.4 Translating into an adverbial clause of time | 第39-41页 |
5. CONCLUSION | 第41-43页 |
REFERENCES | 第43-45页 |
APPENDICE | 第45-101页 |
Appendix A | 第45-77页 |
Appendix B | 第77-101页 |