| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-12页 |
| 1. Task Description | 第12-14页 |
| 1.1 Text Selection | 第12-13页 |
| 1.2 Task Objectives | 第13-14页 |
| 2. Process Description | 第14-20页 |
| 2.1 Process Overview | 第14页 |
| 2.2 Preparations for Translation | 第14-18页 |
| 2.2.1 About the Translator | 第14-15页 |
| 2.2.2 Dictionaries, CAT Tools and Online Resources | 第15-16页 |
| 2.2.3 The Parallel Texts used in the Task | 第16-18页 |
| 2.2.4 Translation Schedule | 第18页 |
| 2.3 Quality Control | 第18-20页 |
| 3. Theoretical Preparation | 第20-26页 |
| 3.1 Reiss’s Model of Text Typology | 第20-23页 |
| 3.2 Nord’s Model of Text Analysis | 第23-26页 |
| 4. Analysis of the Source Text | 第26-36页 |
| 4.1 Text Analysis | 第26-34页 |
| 4.1.1 Extra-Textual Factors Analysis | 第26-28页 |
| 4.1.2 Intra-Textual Factors Analysis | 第28-34页 |
| 4.2 Analysis Conclusion | 第34-36页 |
| 5. Case Study | 第36-58页 |
| 5.1 Informative Text Translation | 第37-51页 |
| 5.1.1 Information First | 第37-41页 |
| 5.1.2 Information Accuracy | 第41-45页 |
| 5.1.3 Information Integrity | 第45-47页 |
| 5.1.4 Information Acceptability | 第47-51页 |
| 5.2 Operative Text Translation | 第51-58页 |
| 5.2.1 Operation for Interaction | 第52-53页 |
| 5.2.2 Operation for Agreement | 第53-58页 |
| 6. Conclusion | 第58-62页 |
| 6.1 Summary of the Task | 第58-59页 |
| 6.2 Limitations | 第59-62页 |
| REFERENCES | 第62-66页 |
| APPENDICE | 第66-126页 |
| Appendix A: The Target Text | 第66-102页 |
| Appendix B: The Source Text | 第102-126页 |