首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

赖斯、诺德功能主义模式指导下的政治学文本翻译--《中国与欧盟:21世纪的战略轴心?》翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-12页
1. Task Description第12-14页
    1.1 Text Selection第12-13页
    1.2 Task Objectives第13-14页
2. Process Description第14-20页
    2.1 Process Overview第14页
    2.2 Preparations for Translation第14-18页
        2.2.1 About the Translator第14-15页
        2.2.2 Dictionaries, CAT Tools and Online Resources第15-16页
        2.2.3 The Parallel Texts used in the Task第16-18页
        2.2.4 Translation Schedule第18页
    2.3 Quality Control第18-20页
3. Theoretical Preparation第20-26页
    3.1 Reiss’s Model of Text Typology第20-23页
    3.2 Nord’s Model of Text Analysis第23-26页
4. Analysis of the Source Text第26-36页
    4.1 Text Analysis第26-34页
        4.1.1 Extra-Textual Factors Analysis第26-28页
        4.1.2 Intra-Textual Factors Analysis第28-34页
    4.2 Analysis Conclusion第34-36页
5. Case Study第36-58页
    5.1 Informative Text Translation第37-51页
        5.1.1 Information First第37-41页
        5.1.2 Information Accuracy第41-45页
        5.1.3 Information Integrity第45-47页
        5.1.4 Information Acceptability第47-51页
    5.2 Operative Text Translation第51-58页
        5.2.1 Operation for Interaction第52-53页
        5.2.2 Operation for Agreement第53-58页
6. Conclusion第58-62页
    6.1 Summary of the Task第58-59页
    6.2 Limitations第59-62页
REFERENCES第62-66页
APPENDICE第66-126页
    Appendix A: The Target Text第66-102页
    Appendix B: The Source Text第102-126页

论文共126页,点击 下载论文
上一篇:从古筝独奏曲《云溪》看现代筝曲中的中国传统元素
下一篇:信息型文本中定语从句的翻译--《气候变暖的真相》(节选)翻译实践报告