首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Practice Report on E-C Translation of Geologica Earths Dynamic Forces

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
CHAPTER I INTRODUCTION第10-17页
    1.1 Background of the Report第10-11页
    1.2 Description of the Translation Task第11-15页
    1.3 Significance and Structure of the Report第15-17页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL SUPPORT第17-24页
    2.1 Studies on Translation of Popular Science Text第17-20页
    2.2 Theoretical Support第20-24页
        2.2.1 Functional Typology of Translations第20-22页
        2.2.2 Documentary Translation第22-24页
CHAPTER III ANALYSIS OF THE TRANSLATION TASK第24-30页
    3.1 Functional Type of the Target Text第24页
    3.2 Features of the Source Text第24-28页
        3.2.1 Plenty of Plants’ and Animals’ Names第25页
        3.2.2 Frequent Use of Non-English Words第25-26页
        3.2.3 A Great Number of Measure Words第26-27页
        3.2.4 Many Sentences with Dash第27-28页
    3.3 Target Readership第28-30页
CHAPTER IV ANALYSIS OF TRANSLATION DIFFICULTIES第30-44页
    4.1 Translation of Proper Nouns第30-33页
        4.1.1 Rare plants’ names第30-32页
        4.1.2 Rare animals’ names第32-33页
    4.2 Translation of Non-English Words第33-36页
        4.2.1 Expressions for Cave Names第34-35页
        4.2.2 Expressions for the Word Origin第35-36页
    4.3 Translation of Measure Words第36-40页
        4.3.1 Units of Length第36-38页
        4.3.2 Units of Height第38-39页
        4.3.3 Units of Area第39-40页
    4.4 Translation of Sentences with Dash第40-44页
        4.4.1 Dash as Function of Supplementation第41-42页
        4.4.2 Dash as Function of Explanation第42-44页
CHAPTER V SOLUTIONS ADOPTED UNDER THE GUIDANCE OF DOCUMENTARY TRANSLATION第44-54页
    5.1 Philological translation for Proper Nouns第44-47页
    5.2 Foreignizing Translation for Non-English Words第47-49页
        5.2.1 Transliteration of Cave Names第47-48页
        5.2.2 Zero Translation of the Word Origin第48-49页
    5.3 Word-for-Word Translation第49-54页
        5.3.1 Measure Words第50-52页
        5.3.2 Sentences with Dash第52-54页
CHAPTER VI CONCLUSION第54-56页
    6.1 Major Findings第54页
    6.2 Limitations第54-56页
BIBLIOGRAPHY第56-58页
APPENDIX 1: Source Text (Excerpts)第58-80页
APPENDIX 2: Target Text第80-96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:C-E Translation of Metaphors in Diplomatic News from the Perspective of Construction Grammar
下一篇:从职业义务伦理及安德鲁·切斯特曼的翻译伦理角度看中国字幕组现象及其翻译