首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

互文性理论视角下葛浩文翻译研究--以《生死疲劳》的英译本为例

西北师范大学研究生学位论文作者信息第5-7页
Abstract第7-8页
摘要第9-10页
A List of Abbreviation第10-13页
Chapter One Introduction第13-18页
    1.1 The Background of the Research第13-14页
    1.2 Mo Yan and His Works第14-16页
    1.3 Howard Goldblatt’s Translation and Life and Death Are Wearing Me out第16-18页
Chapter Two Literature Review第18-28页
    2.1 Overview of Studies on Intertextuality第18-21页
        2.1.1 Studies on Intertextuality Abroad第18-21页
        2.1.2 Studies on Intertextuality Home第21页
    2.2 Overview of Studies on Howard Goldblatt’s Translation第21-25页
        2.2.1 On Howard Goldblatt Himself and His Translated Works第21-22页
        2.2.2 On Howard Goldblatt’s Translation第22-25页
    2.3 Overview of Studies on Life and Death Are Wearing Me out第25-26页
    2.4 Summary第26-28页
Chapter Three Intertextuality and Translation第28-37页
    3.1 The Relationship between Intertextuality and Translation第28-33页
        3.1.1 Translation as an Inter-textual Activity第28-30页
        3.1.2 Hatim and Mason’s Contribution to the Research on Intertextuality第30-32页
        3.1.3 An Inter-textual Approach to Allusion Translation第32-33页
    3.2 Inter-textual Signs第33-34页
        3.2.1 Definition of Inter-textual Signs第33页
        3.2.2 Analysis of Inter-textual Signs at Different Levels第33-34页
    3.3 Translating Procedures from the Perspective of Intertextuality Theory第34-37页
        3.3.1 Identification of Inter-textual Signs through Inter-textual Way of Reading第34-35页
        3.3.2 Interpretation and Translation of Inter-textual Signs第35页
        3.3.3 Summary第35-37页
Chapter Four Research Design第37-39页
    4.1 Research Questions第37页
    4.2 Research Objects第37页
    4.3 Research Methodology第37-39页
Chapter Five Analysis of Life and Death Are Wearing Me out from the Perspective of Intertextuality第39-61页
    5.1 Inter-textual Signs at Lexical Level第39-46页
        5.1.1 Folk Appellations and Self-appellations第39-42页
        5.1.2 Cursing and Insulting Words第42-44页
        5.1.3 Idioms第44-46页
    5.2 Inter-textual Signs at Syntactical Level第46-50页
        5.2.1 Syntactical Structure as Situational Reference第47-49页
        5.2.2 Syntactical Structure as Textual Reference第49-50页
    5.3 Inter-textual Signs at Rhetorical Level第50-54页
        5.3.1 Onomatopoeia第51-52页
        5.3.2 Euphemism第52-54页
    5.4 Inter-textual Signs at Cultural Level第54-60页
        5.4.1 Culture-loaded Character Names第54-57页
        5.4.2 Unique Expressions Confined in Specific Historical Periods第57-58页
        5.4.3 Images Relating to a Religion第58-60页
    5.5 Summary第60-61页
Chapter Six Conclusions第61-63页
References第63-65页
Acknowledgements第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:Translation of Metaphors from a Cognitive Perspective: a Case Study of Beloved
下一篇:基于物联网技术的奶牛饲喂策略研究