首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

内向型汉英词典和外向型汉英词典中的成语翻译研究

附表第5-6页
Acknowledgements第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-9页
Chapter 1 Introduction第12-18页
    1.1 The background of the research第12-15页
    1.2 The purpose of the research第15页
    1.3 The significance of the research第15-18页
Chapter 2 Literature Review第18-24页
    2.1 Skopos theory第18-20页
    2.2 A review of dictionaries and second language acquisition第20-21页
    2.3 Translation strategies and translation methods第21-24页
        2.3.1 Translation strategies---domestication and foreignization第21-22页
        2.3.2 Most-frequently used tanslation procedures in dictionary-literal translation,free translation,and tanslation plus notes第22-24页
Chapter 3 Methodology第24-27页
    3.1 Quantitative analysis第24-26页
        3.1.1 Choice of dictionaries as the source of samples第24-25页
        3.1.2 Sampling第25-26页
    3.2 Qualitative analysis第26-27页
        3.2.1 Categorization第26页
        3.2.2 Analysis and discussion procedure第26-27页
Chapter 4 Results and Discussions第27-48页
    4.1 General characteristics in both dictionaries第27-31页
        4.1.1 Number of explanations given第27-28页
        4.1.2 Frequency of translation methods第28-29页
        4.1.3 Other general characteristics第29-31页
    4.2 Discussions about Collins Dictionary and A New Century Dictionary of skopos theory第31-48页
        4.2.1 Skopos and roles of TT第32-33页
        4.2.2 The role of the ST in the source culture and the role of the TT in the target culture第33-34页
        4.2.3 The receptor's situation and background knowledge第34-40页
        4.2.4 Faithfulness of TT to ST第40-42页
        4.2.5 The prime rule-skopos第42-48页
Conclusion第48-53页
Work Cited第53-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:基于十会的初二英语新课标词汇教学行动研究
下一篇:法国翻译史上的译者主体性