附表 | 第5-6页 |
Acknowledgements | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-18页 |
1.1 The background of the research | 第12-15页 |
1.2 The purpose of the research | 第15页 |
1.3 The significance of the research | 第15-18页 |
Chapter 2 Literature Review | 第18-24页 |
2.1 Skopos theory | 第18-20页 |
2.2 A review of dictionaries and second language acquisition | 第20-21页 |
2.3 Translation strategies and translation methods | 第21-24页 |
2.3.1 Translation strategies---domestication and foreignization | 第21-22页 |
2.3.2 Most-frequently used tanslation procedures in dictionary-literal translation,free translation,and tanslation plus notes | 第22-24页 |
Chapter 3 Methodology | 第24-27页 |
3.1 Quantitative analysis | 第24-26页 |
3.1.1 Choice of dictionaries as the source of samples | 第24-25页 |
3.1.2 Sampling | 第25-26页 |
3.2 Qualitative analysis | 第26-27页 |
3.2.1 Categorization | 第26页 |
3.2.2 Analysis and discussion procedure | 第26-27页 |
Chapter 4 Results and Discussions | 第27-48页 |
4.1 General characteristics in both dictionaries | 第27-31页 |
4.1.1 Number of explanations given | 第27-28页 |
4.1.2 Frequency of translation methods | 第28-29页 |
4.1.3 Other general characteristics | 第29-31页 |
4.2 Discussions about Collins Dictionary and A New Century Dictionary of skopos theory | 第31-48页 |
4.2.1 Skopos and roles of TT | 第32-33页 |
4.2.2 The role of the ST in the source culture and the role of the TT in the target culture | 第33-34页 |
4.2.3 The receptor's situation and background knowledge | 第34-40页 |
4.2.4 Faithfulness of TT to ST | 第40-42页 |
4.2.5 The prime rule-skopos | 第42-48页 |
Conclusion | 第48-53页 |
Work Cited | 第53-54页 |