中文摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
I INTRODUCTION | 第6-8页 |
1.1 BACKGROUND OF THE TRANSLATION PROJECT | 第6页 |
1.2 SIGNIFICANCE OF THE PROJECT | 第6-7页 |
1.3 REPORT LAYOUT | 第7-8页 |
II. ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT | 第8-11页 |
2.1 BRIEF INTRODUCTION OF THE SOURCE TEXT | 第8-9页 |
2.2 LINGUISTIC FEATURES OF THE SOURCE TEXT | 第9页 |
2.3 SUMMARY | 第9-11页 |
III TRANSLATION PROCESS | 第11-14页 |
3.1 PREPARATION BEFORE TRANSLATION | 第11页 |
3.2 GUIDING THEORY: SKOPOS THEORY | 第11-13页 |
3.3 APPLICATION IN THE TRANSLATION PRACTICE | 第13-14页 |
IV. DIFFICULTIES IN TRANSLATION AND SOLUTIONS | 第14-24页 |
4.1 DIFFICULTIES IN TRANSLATION | 第14页 |
4.2 SOLUTIONS TO THE DIFFICULTIES | 第14-23页 |
4.2.1 Police Terminologies | 第14-18页 |
4.2.2 Culture-loaded Words | 第18-21页 |
4.2.3 Long Sentences | 第21-23页 |
4.3 SUMMARY | 第23-24页 |
V CONCLUSION | 第24-25页 |
5.1 LESSONS GAINED | 第24页 |
5.2 PROBLEMS TO BE SOLVED | 第24-25页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第25-26页 |
REFERENCES | 第26-27页 |
APPENDIX I SOURCE TEXT | 第27-46页 |
APPENDIX II TARGET TEXT | 第46-61页 |