首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉语“是”字句英译研究--以2013年《政府工作报告》为例

Abstract第4-5页
摘要第6-9页
Introduction第9-17页
    0.1 The Research Background第9-10页
    0.2 The Research Purpose第10-12页
    0.3 The Research Methodology第12-13页
    0.4 The Structure of the Thesis第13-17页
Chapter One Literature Review第17-27页
    1.1 The Definition and Categorization of "Shi" Sentence第17-21页
        1.1.1 The Definition第17-19页
        1.1.2 The Categorization第19-21页
    1.2 Studies of the English Translation of "Shi" Sentence第21-23页
    1.3 Hypotheses of the Study第23-27页
Chapter Two Motivations of Translating "Shi" Sentence into English第27-41页
    2.1 Factors Affecting the Translation of "Shi" Sentence第27-32页
        2.1.1 Cultural Differences第27-28页
        2.1.2 Linguistic Theories第28-32页
    2.2 Commonly Used Approaches for Translating "Shi" Sentence第32-41页
        2.2.1 Semantic Translation第32-35页
        2.2.2 Communicative Translation第35-38页
        2.2.3 The Differentiation and Relation between the Two Approaches第38-41页
Chapter Three The Research Design第41-47页
    3.1 Research Questions第41-42页
    3.2 Research Objects and Ranges第42-43页
    3.3 Research Instruments第43-44页
    3.4 Research Procedures第44-47页
        3.4.1 Data Collection第44-45页
        3.4.2 Data Analysis第45-47页
Chapter Four Results and Discussion第47-79页
    4.1 Classification of "Shi" Sentence in the 2013 Report第47-48页
    4.2 The Description and Discussion of the Translation of "Shi" Sentence in the 2013 Report第48-73页
        4.2.1 Type One--"Noun+'Shi'+Noun" Sentence第49-57页
        4.2.2 Type Two--"Noun+'Shi'+ Non-noun" Sentence第57-65页
        4.2.3 Type Three--"Non-noun+'Shi'+Noun" Sentence第65-70页
        4.2.4 Type Four--"Non-noun+'Shi'+Non-noun" Sentence第70-73页
    4.3 A Summary of the Translation of "Shi" Sentence第73-79页
Conclusion第79-83页
Bibliography第83-87页
Acknowledgements第87-89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:英语强制性倒装句的突显观研究
下一篇:汉英翻译中的合句译法--以《最新圆锥式破碎机说明书》的翻译为例