《女性与艺术的故事》口译报告
| Acknowledgements | 第3-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 英语原文 | 第10-24页 |
| 汉语译文 | 第24-36页 |
| 翻译报告 | 第36-64页 |
| 1 翻译任务 | 第36-38页 |
| 1.1 翻译任务来源 | 第36-37页 |
| 1.2 口译资料简述 | 第37页 |
| 1.3 翻译项目意义 | 第37-38页 |
| 2 翻译过程 | 第38-45页 |
| 2.1 译前准备 | 第38-41页 |
| 2.1.1 翻译工具的准备及术语表的制定 | 第38-39页 |
| 2.1.2 翻译方法的选择 | 第39-40页 |
| 2.1.3 翻译计划的制定 | 第40页 |
| 2.1.4 突发情况应急预案 | 第40-41页 |
| 2.2 口译过程 | 第41-44页 |
| 2.2.1 翻译计划执行情况 | 第41-42页 |
| 2.2.2 突发事件的处理 | 第42-44页 |
| 2.3 译后事项 | 第44-45页 |
| 2.3.1 审校质量控制情况 | 第44页 |
| 2.3.2 委托方的评价 | 第44-45页 |
| 3 翻译案例分析 | 第45-60页 |
| 3.1 对翻译问题的理论思考及解答过程 | 第45-59页 |
| 3.1.1 转译法 | 第45-49页 |
| 3.1.2 增译法 | 第49-52页 |
| 3.1.3 顺译法 | 第52-54页 |
| 3.1.4 合理预测 | 第54-55页 |
| 3.1.5 压缩性译法 | 第55-58页 |
| 3.1.6 同声传译处理 | 第58-59页 |
| 3.2 翻译过程中出现的问题类型 | 第59-60页 |
| 3.2.1 知识的盲区 | 第59-60页 |
| 3.2.2 心理压力及笔记问题 | 第60页 |
| 4 翻译实践总结 | 第60-64页 |
| 4.1 加强背景知识的搜罗,扩大知识面的积累 | 第61页 |
| 4.2 注重口译技能及良好心理素质的训练 | 第61-62页 |
| 4.3 掌握随机应变的能力 | 第62-63页 |
| 4.4 对今后工作的启发 | 第63-64页 |
| 参考文献 | 第64-66页 |
| 术语表 | 第66-68页 |
| 委托材料 | 第68页 |