首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能主义视角看2009年《政府工作报告》英译

ACKNOWLEDGEMENTS第1-6页
ABSTRACT第6-8页
中文摘要第8-9页
TABLE OF CONTENTS第9-10页
Chapter One INTRODUCTION第10-13页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第13-24页
   ·Functional Approaches to Translation Studies第13-22页
     ·Macro-functional translation theory第14-20页
     ·Micro-functional translation theory第20-22页
   ·Previous Researches on Governmental Publicities第22-24页
Chapter Three GWR TRANSLATION FROM MACRO-FUNCTIONAL THEORY第24-39页
   ·Translation Brief of the Official Document第24-25页
   ·Translation Oriented Text Analysis to the Original Official Document第25-36页
     ·Extra-textual analysis第26-31页
     ·Intra-textual analysis第31-36页
   ·The Comparison of Source-text Analysis with the Brief第36-39页
Chapter Four GWR TRANSLATION FROM MICRO-FUNCTIONAL TECHNIQUES第39-54页
   ·The application cohesion in GWR translation第39-47页
     ·Grammatical cohesion第40-46页
     ·Lexical cohesion第46-47页
   ·Information Arrangement第47-50页
     ·End Focus第48页
     ·End Weight第48-49页
     ·Harmony of end focus and end weight第49-50页
   ·The Translation Principles for GWR第50-54页
     ·Faithfulness第50-51页
     ·Reader-orientedness第51-52页
     ·Flexible application of cohesive devices第52-54页
CONCLUSION第54-57页
WORKS CITED第57-61页
APPENDICES第61-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:对于接续助词文末表现的考察
下一篇:英汉口头反讽的语用对比分析--《老友记》与《奋斗》的个案研究