从交际翻译理论视角看经济类文本的汉译--以《经济学规律:这门沉闷科学里的真理和谬论》的汉译为例
中文摘要 | 第3-4页 |
英文摘要 | 第4页 |
第一章 引言 | 第7-10页 |
1.1 翻译文本简介 | 第7-8页 |
1.2 翻译动机 | 第8页 |
1.3 翻译的标准问题 | 第8-10页 |
第二章 理论框架 | 第10-16页 |
2.1 翻译理论的选择与应用 | 第10-11页 |
2.2 纽马克的语言功能与文本分类 | 第11-12页 |
2.3 语义翻译与交际翻译的异同与完善 | 第12-13页 |
2.4 交际翻译能力的定义与实际运用 | 第13-15页 |
2.5 小结 | 第15-16页 |
第三章 翻译案例分析 | 第16-36页 |
3.1 词汇层面——名词的翻译 | 第16-24页 |
3.1.1 具有特定意义的普通名词 | 第16-19页 |
3.1.2 专业术语 | 第19-21页 |
3.1.3 专有名词 | 第21-24页 |
3.2 句法层面 | 第24-31页 |
3.2.1 定语从句翻译的处理 | 第24-27页 |
3.2.2 其他句子的处理 | 第27-31页 |
3.3 跨文化层面的理解与翻译 | 第31-35页 |
3.3.1 政治经济 | 第32-33页 |
3.3.2 社会文化 | 第33-35页 |
3.4 小结 | 第35-36页 |
结语 | 第36-38页 |
收获与发现 | 第36-37页 |
问题与不足 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-39页 |
附录一:英文原文 | 第39-66页 |
附录二:中文译文 | 第66-87页 |
致谢 | 第87页 |