首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从交际翻译理论视角看经济类文本的汉译--以《经济学规律:这门沉闷科学里的真理和谬论》的汉译为例

中文摘要第3-4页
英文摘要第4页
第一章 引言第7-10页
    1.1 翻译文本简介第7-8页
    1.2 翻译动机第8页
    1.3 翻译的标准问题第8-10页
第二章 理论框架第10-16页
    2.1 翻译理论的选择与应用第10-11页
    2.2 纽马克的语言功能与文本分类第11-12页
    2.3 语义翻译与交际翻译的异同与完善第12-13页
    2.4 交际翻译能力的定义与实际运用第13-15页
    2.5 小结第15-16页
第三章 翻译案例分析第16-36页
    3.1 词汇层面——名词的翻译第16-24页
        3.1.1 具有特定意义的普通名词第16-19页
        3.1.2 专业术语第19-21页
        3.1.3 专有名词第21-24页
    3.2 句法层面第24-31页
        3.2.1 定语从句翻译的处理第24-27页
        3.2.2 其他句子的处理第27-31页
    3.3 跨文化层面的理解与翻译第31-35页
        3.3.1 政治经济第32-33页
        3.3.2 社会文化第33-35页
    3.4 小结第35-36页
结语第36-38页
    收获与发现第36-37页
    问题与不足第37-38页
参考文献第38-39页
附录一:英文原文第39-66页
附录二:中文译文第66-87页
致谢第87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:江苏地区明代纪年墓研究
下一篇:《了不起的盖茨比》原著与简写本对比分析--合法化语码理论视角