| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 1 Introduction of the Translation Project | 第8-12页 |
| 1.1 Content of the Project | 第8-9页 |
| 1.2 Background of the Project | 第9-10页 |
| 1.3 Significance of the Project | 第10-12页 |
| 2 Pre-translation Preparation | 第12-14页 |
| 2.1 The Theoretical Support for Translation | 第12-13页 |
| 2.2 The Arrangement of Translation Project | 第13-14页 |
| 3 Case Analysis of the Translation Project | 第14-20页 |
| 3.1 Translation Techniques Used in Translation | 第14-17页 |
| 3.1.1 Division | 第14-15页 |
| 3.1.2 Shift of Perspective | 第15-16页 |
| 3.1.3 Addition and Omission | 第16-17页 |
| 3.2 The Problems Encountered in Translation | 第17-20页 |
| 3.2.1 Improper Selection of the Meaning of Words | 第17-18页 |
| 3.2.2 Improper handling of Syntax | 第18-20页 |
| 4 Summary of the Translation Project | 第20-22页 |
| 4.1 Related Thinking in Translation Practice | 第20页 |
| 4.2 Inspiration and Prospect for Future Work | 第20-22页 |
| Acknowledgements | 第22-24页 |
| References | 第24-28页 |
| Appendix | 第28-57页 |
| Original Text | 第28-46页 |
| Translated Text | 第46-57页 |