首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英交替传译中的漏译与误译

摘要第9-10页
Abstract第10-11页
第一章 任务简介第12-16页
    1.1 理论背景第12-15页
        1.1.1 口译中的漏译与误译第12-13页
        1.1.2 从Corder错误分析理论及释意派理论看口译中的漏译与误译第13-15页
    1.2 任务背景第15-16页
第二章 任务过程第16-19页
    2.1 译前准备阶段第16-18页
        2.1.1 译前自行准备阶段第16-17页
        2.1.2 交流准备阶段第17-18页
    2.2 口译进行阶段第18-19页
第三章 案例分析第19-29页
    3.1 漏译第19-22页
        3.1.1 信息在语言层面的遗漏第19-20页
        3.1.2 信息在语言层面之外的遗漏第20-22页
    3.2 误译第22-29页
        3.2.1 词形错误第23-25页
            3.2.1.1 名词单复数第23-24页
            3.2.1.2 第三人称单数第24-25页
            3.2.1.3 派生词形错误第25页
        3.2.2 句法使用错误第25-27页
            3.2.2.1 主谓一致问题第25-26页
            3.2.2.2 代词指代问题第26页
            3.2.2.3 时态问题第26-27页
            3.2.2.4 语态问题第27页
        3.2.3 词汇使用错误第27-29页
            3.2.3.1 词汇搭配不当第27-28页
            3.2.3.2 词汇误用第28-29页
第四章 实践总结第29-32页
    4.1 案例总结第29页
    4.2 译前准备的重要性第29页
    4.3 有效规避漏译、误译的方法第29-32页
        4.3.1 笔记法第30页
        4.3.2 省略法第30页
        4.3.3 释意法第30页
        4.3.4 自我修正法第30-32页
第五章 结语第32-33页
参考文献第33-34页
致谢第34-35页
附录第35-39页
    任务一:意式风情街第35-37页
    任务二:庆王府第37-39页

论文共39页,点击 下载论文
上一篇:CuAlNi马氏体相变波场数值模拟
下一篇:基于人工势场和虚拟领航者的多智能体协同控制研究