| Abstract | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-11页 |
| Introduction | 第11-19页 |
| 0.1 Background of the Study | 第11-14页 |
| 0.2 Research Questions | 第14-15页 |
| 0.3 Aims of the Study | 第15-16页 |
| 0.4 Outline of Thesis | 第16-19页 |
| Chapter One Literature Review | 第19-29页 |
| 1.1 Brief Introduction of Functional Equivalence Theory | 第19-22页 |
| 1.1.1 The Definition of Functional Equivalence Theory | 第20页 |
| 1.1.2 Development of Functional Equivalence Theory | 第20-21页 |
| 1.1.3 The Nucleus of Functional Equivalence Theory | 第21-22页 |
| 1.2 The Influence of Functional Equivalence on Chinese Translation Studies | 第22-24页 |
| 1.3 Previous Studies on Animal Idiom Translation | 第24-29页 |
| Chapter Two Comparative Analysis of Cultural Connotation between English and Chinese Animal Idioms | 第29-37页 |
| 2.1 Corresponding Animal Images and Meanings | 第31页 |
| 2.2 Semi-corresponding Animal Images and Meanings | 第31-32页 |
| 2.3 Non-corresponding Animal Images and Meanings | 第32-33页 |
| 2.4 Semantic Vacancy in Animal Images and Meanings | 第33-37页 |
| Chapter Three Factors Influencing the Translation of English and Chinese Animal Idioms | 第37-65页 |
| 3.1 Geographical Factors | 第37-43页 |
| 3.2 Religious Beliefs | 第43-47页 |
| 3.2.1 Christianity | 第43-45页 |
| 3.2.2 Buddhism and Taoism | 第45-47页 |
| 3.3 Literature and Allusions | 第47-51页 |
| 3.3.1 The Influence of Literature in English Animal Idioms | 第47-49页 |
| 3.3.2 The Influence of Literature in Chinese Animal Idioms | 第49-51页 |
| 3.4 Folk Customs | 第51-53页 |
| 3.5 Different Psychology | 第53-60页 |
| 3.5.1 Same Cultural Meanings | 第53-56页 |
| 3.5.2 Different Cultural Meanings | 第56-60页 |
| 3.6 Historical Events | 第60-62页 |
| 3.7 Life Experiences | 第62-65页 |
| Chapter Four Application of Functional Equivalence Theory to English and Chinese Animal Translation | 第65-81页 |
| 4.1 Some Principles for the Effective Use of Functional Equivalence Theory in Animal Idiom Translation | 第66-69页 |
| 4.2 Strategies of Animal Idioms Translation Guided by Functional Equivalence | 第69-81页 |
| 4.2.1 Translating Strategy of Corresponding Idioms---Literal Translation | 第70-72页 |
| 4.2.2 Translating Strategy of Semi-Corresponding Idioms--Borrowing | 第72-75页 |
| 4.2.3 Translating Strategy of Non-Corresponding Idioms—Free Translation | 第75-77页 |
| 4.2.4 Translation Strategy of Semantic Vacancy in Animal Idioms--Literal Translation with Annotation | 第77-81页 |
| Conclusion | 第81-85页 |
| Bibliography | 第85-89页 |
| Appendix (Ⅰ) | 第89-90页 |
| Appendix (Ⅱ) | 第90-97页 |
| Acknowledgment | 第97-99页 |