首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等视角下有关英汉动物习语的翻译研究

Abstract第4-5页
摘要第6-11页
Introduction第11-19页
    0.1 Background of the Study第11-14页
    0.2 Research Questions第14-15页
    0.3 Aims of the Study第15-16页
    0.4 Outline of Thesis第16-19页
Chapter One Literature Review第19-29页
    1.1 Brief Introduction of Functional Equivalence Theory第19-22页
        1.1.1 The Definition of Functional Equivalence Theory第20页
        1.1.2 Development of Functional Equivalence Theory第20-21页
        1.1.3 The Nucleus of Functional Equivalence Theory第21-22页
    1.2 The Influence of Functional Equivalence on Chinese Translation Studies第22-24页
    1.3 Previous Studies on Animal Idiom Translation第24-29页
Chapter Two Comparative Analysis of Cultural Connotation between English and Chinese Animal Idioms第29-37页
    2.1 Corresponding Animal Images and Meanings第31页
    2.2 Semi-corresponding Animal Images and Meanings第31-32页
    2.3 Non-corresponding Animal Images and Meanings第32-33页
    2.4 Semantic Vacancy in Animal Images and Meanings第33-37页
Chapter Three Factors Influencing the Translation of English and Chinese Animal Idioms第37-65页
    3.1 Geographical Factors第37-43页
    3.2 Religious Beliefs第43-47页
        3.2.1 Christianity第43-45页
        3.2.2 Buddhism and Taoism第45-47页
    3.3 Literature and Allusions第47-51页
        3.3.1 The Influence of Literature in English Animal Idioms第47-49页
        3.3.2 The Influence of Literature in Chinese Animal Idioms第49-51页
    3.4 Folk Customs第51-53页
    3.5 Different Psychology第53-60页
        3.5.1 Same Cultural Meanings第53-56页
        3.5.2 Different Cultural Meanings第56-60页
    3.6 Historical Events第60-62页
    3.7 Life Experiences第62-65页
Chapter Four Application of Functional Equivalence Theory to English and Chinese Animal Translation第65-81页
    4.1 Some Principles for the Effective Use of Functional Equivalence Theory in Animal Idiom Translation第66-69页
    4.2 Strategies of Animal Idioms Translation Guided by Functional Equivalence第69-81页
        4.2.1 Translating Strategy of Corresponding Idioms---Literal Translation第70-72页
        4.2.2 Translating Strategy of Semi-Corresponding Idioms--Borrowing第72-75页
        4.2.3 Translating Strategy of Non-Corresponding Idioms—Free Translation第75-77页
        4.2.4 Translation Strategy of Semantic Vacancy in Animal Idioms--Literal Translation with Annotation第77-81页
Conclusion第81-85页
Bibliography第85-89页
Appendix (Ⅰ)第89-90页
Appendix (Ⅱ)第90-97页
Acknowledgment第97-99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:家庭经济困难学生认定制度存在的问题及其完善研究--以湖南师范大学为例
下一篇:中职生英语学习动机及对策研究