首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

中日同形词翻译中的文化定势研究--以《伊豆舞女》的三个中译本为例

摘要第4页
要旨第5-8页
1 はじめに第8-15页
    1.1 研究背景と目的第8-9页
    1.2 先行研究第9-11页
    1.3 研究方法第11-15页
        1.3.1 分析テキストと分析方法第11-13页
        1.3.2『伊豆の踊子』の中日同形語の統計と分類第13-15页
2『伊豆の踊子』における同形同義語の翻訳に見られる文化的ステレオタイプ第15-31页
    2.1 名詞第15-27页
    2.2 動詞第27-28页
    2.3 数量詞第28-31页
3『伊豆の踊子』における同形類義語の翻訳に見られる文化的ステレオタイプ第31-44页
    3.1 名詞第31-38页
    3.2 動詞第38-39页
    3.3 形容詞(形容動詞)第39-40页
    3.4 数量詞第40-42页
    3.5 副詞第42-44页
4『伊豆の踊子』における同形異義語の翻訳に見られる文化的ステレオタイプ第44-50页
    4.1 名詞第44-46页
    4.2 動詞第46-47页
    4.3 数量詞第47-48页
    4.4 副詞第48-50页
5 おわりに第50-52页
参考文献第52-55页
別紙1第55-58页
別紙2第58-60页
謝辞第60-61页
个人简历及发表论文情况第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:《文化部“十二五”时期文化改革发展规划》节选翻译实践报告
下一篇:中国古代清官司法研究