| 中文摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4-5页 |
| 引言 | 第7-9页 |
| 一、翻译目的论概述 | 第9-11页 |
| 二、电影字幕翻译的概述 | 第11-17页 |
| (一)字幕的概念及分类 | 第11-12页 |
| (二)字幕翻译的特殊性 | 第12-17页 |
| 1、通俗性 | 第12-14页 |
| 2、瞬时性 | 第14-15页 |
| 3、无注性 | 第15-17页 |
| 三、电影字幕翻译的原则与方法 | 第17-27页 |
| (一) 电影字幕翻译的基本原则 | 第17-20页 |
| 1、定位塑型原则 | 第17-18页 |
| 2、尊重原作原则 | 第18-19页 |
| 3、简洁精炼原则 | 第19-20页 |
| (二)电影《两个人的车站》字幕翻译的方法 | 第20-27页 |
| 1、减译法 | 第21-22页 |
| 2、意译法 | 第22-23页 |
| 3、文化形象转译 | 第23-25页 |
| 4、反面着笔法 | 第25页 |
| 5、增译法 | 第25-27页 |
| 四、电影《两个人的车站》字幕翻译中的问题 | 第27-31页 |
| (一)漏译 | 第27-28页 |
| (二)误译 | 第28-29页 |
| (三)文化意义缺失 | 第29页 |
| (四)错别字问题 | 第29-31页 |
| 结语 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-33页 |
| 致谢 | 第33页 |