首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

翻译目的论视角下俄语电影字幕汉译研究--以电影《两个人的车站》的字幕翻译为例

中文摘要第3-4页
ABSTRACT第4-5页
引言第7-9页
一、翻译目的论概述第9-11页
二、电影字幕翻译的概述第11-17页
    (一)字幕的概念及分类第11-12页
    (二)字幕翻译的特殊性第12-17页
        1、通俗性第12-14页
        2、瞬时性第14-15页
        3、无注性第15-17页
三、电影字幕翻译的原则与方法第17-27页
    (一) 电影字幕翻译的基本原则第17-20页
        1、定位塑型原则第17-18页
        2、尊重原作原则第18-19页
        3、简洁精炼原则第19-20页
    (二)电影《两个人的车站》字幕翻译的方法第20-27页
        1、减译法第21-22页
        2、意译法第22-23页
        3、文化形象转译第23-25页
        4、反面着笔法第25页
        5、增译法第25-27页
四、电影《两个人的车站》字幕翻译中的问题第27-31页
    (一)漏译第27-28页
    (二)误译第28-29页
    (三)文化意义缺失第29页
    (四)错别字问题第29-31页
结语第31-32页
参考文献第32-33页
致谢第33页

论文共33页,点击 下载论文
上一篇:策划、传播与动员—“孤岛”时期《文汇报》的抗战宣传研究
下一篇:《东方杂志》的特刊研究