中文摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4-5页 |
引言 | 第7-9页 |
一、翻译目的论概述 | 第9-11页 |
二、电影字幕翻译的概述 | 第11-17页 |
(一)字幕的概念及分类 | 第11-12页 |
(二)字幕翻译的特殊性 | 第12-17页 |
1、通俗性 | 第12-14页 |
2、瞬时性 | 第14-15页 |
3、无注性 | 第15-17页 |
三、电影字幕翻译的原则与方法 | 第17-27页 |
(一) 电影字幕翻译的基本原则 | 第17-20页 |
1、定位塑型原则 | 第17-18页 |
2、尊重原作原则 | 第18-19页 |
3、简洁精炼原则 | 第19-20页 |
(二)电影《两个人的车站》字幕翻译的方法 | 第20-27页 |
1、减译法 | 第21-22页 |
2、意译法 | 第22-23页 |
3、文化形象转译 | 第23-25页 |
4、反面着笔法 | 第25页 |
5、增译法 | 第25-27页 |
四、电影《两个人的车站》字幕翻译中的问题 | 第27-31页 |
(一)漏译 | 第27-28页 |
(二)误译 | 第28-29页 |
(三)文化意义缺失 | 第29页 |
(四)错别字问题 | 第29-31页 |
结语 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
致谢 | 第33页 |