翻译实验报告--以《美国司法博物馆项目经济分析》汉译为例
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 引言 | 第8-13页 |
1.1 选题背景 | 第8-9页 |
1.2 研究现状 | 第9-11页 |
1.3 实验设计 | 第11-13页 |
第二章 文本解读 | 第13-18页 |
2.1 措辞特点 | 第13-14页 |
2.2 句式特点 | 第14-15页 |
2.3 篇章特点 | 第15-16页 |
2.4 形式特点 | 第16-18页 |
第三章 实验描述 | 第18-33页 |
3.1 前期准备 | 第18-20页 |
3.1.1 术语提取与翻译辅助工具选用 | 第18-19页 |
3.1.2 实验文本理解与平行文本阅读 | 第19-20页 |
3.2 主要实验阶段 | 第20-32页 |
3.2.1 归化翻译策略的应用 | 第20-28页 |
3.2.1.1 句子的归化翻译 | 第20-26页 |
3.2.1.2 篇章的归化翻译 | 第26-28页 |
3.2.2 异化翻译策略的应用 | 第28-31页 |
3.2.2.1 词语的异化翻译 | 第28-30页 |
3.2.2.2 句子的异化翻译 | 第30-31页 |
3.2.3 抽样对比 | 第31-32页 |
3.3 译文校改 | 第32-33页 |
第四章 实验结果与分析 | 第33-37页 |
4.1 实验结论 | 第33页 |
4.2 原因分析 | 第33-35页 |
4.3 本实验的收获 | 第35-36页 |
4.4 不足与建议 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
附录一(原文) | 第39-77页 |
附录二(译文) | 第77-108页 |
附录三(术语表) | 第108-110页 |
攻读学位期间取得的研究成果 | 第110-111页 |
致谢 | 第111页 |