| 内容摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第1章 引言 | 第9-10页 |
| 第2章 翻译任务介绍 | 第10-12页 |
| 2.1 所选文本介绍 | 第10-11页 |
| 2.2 委托方及委托方的要求 | 第11-12页 |
| 第3章 译前准备 | 第12-16页 |
| 3.1 确定承担的翻译内容、任务量及翻译辅助工具 | 第12页 |
| 3.2 翻译理论的准备 | 第12-14页 |
| 3.3 相关背景知识与词汇的准备 | 第14-16页 |
| 3.3.1 纪录片的特点 | 第14-15页 |
| 3.3.2 相关词汇的准备 | 第15-16页 |
| 第4章 翻译案例分析 | 第16-22页 |
| 4.1 词汇的翻译案例分析 | 第16-19页 |
| 4.1.1 增词法和减词法 | 第16-17页 |
| 4.1.2 词性转换 | 第17-19页 |
| 4.2 句子的翻译案例分析 | 第19-22页 |
| 4.2.1 语态转换译法 | 第19-20页 |
| 4.2.2 分译法和合译法 | 第20-21页 |
| 4.2.3 长难句的翻译 | 第21-22页 |
| 第5章 翻译实践总结 | 第22-24页 |
| 5.1 翻译实践体会 | 第22-23页 |
| 5.2 翻译实践启示 | 第23-24页 |
| 附录 | 第24-60页 |
| 参考文献 | 第60-62页 |
| 谢词 | 第62页 |