摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Acknowledgements | 第7-10页 |
Introduction | 第10-13页 |
0.1 Research Background | 第10页 |
0.2 Objective and Significance of the Thesis | 第10-11页 |
0.3 Research Method | 第11页 |
0.4 Structure of the Thesis | 第11-13页 |
Chapter One Literature Review | 第13-21页 |
1.1 Researches on Hu Die and Its Translated Versions | 第13-15页 |
1.1.1 Hu Die and Its Translated Versions | 第13-14页 |
1.1.2 Previous Researches on Hu Die | 第14-15页 |
1.2 Researches on Field-habitus Theory | 第15-20页 |
1.2.1 Previous Researches on Field-habitus Theory Abroad | 第16-19页 |
1.2.2 Previous Researches on Field-habitus Theory at Home | 第19-20页 |
1.3 Comments on Related Previous Researches | 第20-21页 |
Chapter Two Theoretical Framework: Bourdieu’s Field-habitus Theory | 第21-28页 |
2.1 Field and Literary Field | 第21-23页 |
2.1.1 The Characteristics of Field | 第21-22页 |
2.1.2 The Literary Field | 第22-23页 |
2.2 Habitus and Translator’s Habitus | 第23-28页 |
2.2.1 The Characteristics of Habitus | 第24-25页 |
2.2.2 Translator’s Habitus | 第25-28页 |
Chapter Three Translation Analysis under the Guidance of Field-habitus Theory | 第28-59页 |
3.1 Wang Meng and Hu Die, Gladys Yang and The Butterfly | 第28-30页 |
3.2 The Field of Translated Chinese Novels in the 1980s | 第30-36页 |
3.3 Influence of 1980s Translation Field upon Gladys Yang’s Translation of The Butterfly | 第36-41页 |
3.3.1 Gladys Yang’s Selection of Texts for Translation | 第37-38页 |
3.3.2 Patronage and Its Influence on Gladys Yang | 第38-40页 |
3.3.3 The Reader and Its Influence on Gladys Yang | 第40-41页 |
3.4 Gladys Yang’s Translation Habitus | 第41-45页 |
3.4.1 Life and Academic Experience | 第42页 |
3.4.2 Gladys Yang’s Literary Views | 第42-43页 |
3.4.3 Gladys Yang’s Translation Activities | 第43-45页 |
3.5 Influence of Habitus on Gladys Yang’s Translation of The Butterfly | 第45-59页 |
3.5.1 Gladys Yang’s Academic Ideas and Her Translation of The Butterfly | 第45-46页 |
3.5.2 Gladys Yang’s Translation Strategies and Methods in The Butterfly | 第46-59页 |
Conclusion | 第59-61页 |
Works Cited | 第61-65页 |