摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1. 引言 | 第8-10页 |
2. 翻译项目简介 | 第10-12页 |
3. 译前分析和译前准备工作 | 第12-18页 |
3.1 目标文本的定位 | 第12-17页 |
3.1.1 字幕的定义 | 第12-13页 |
3.1.2 字幕翻译的限制 | 第13-14页 |
3.1.3 家庭情景喜剧简介及特点 | 第14-15页 |
3.1.4 《戈德堡一家》角色性格及语言特点 | 第15-17页 |
3.2 人员安排和基础技术要求 | 第17-18页 |
4. 案例分析及翻译技巧 | 第18-32页 |
4.1 简洁清晰 | 第18-27页 |
4.1.1 省略冗余 | 第18-21页 |
4.1.2 使用简单词汇和句型 | 第21-22页 |
4.1.3 使用清晰的排版 | 第22-27页 |
4.2 喜剧效果的翻译 | 第27-32页 |
4.2.1 灵活处理文字游戏 | 第27-29页 |
4.2.2 使用归化译法 | 第29-30页 |
4.2.3 适当利用流行词语 | 第30-32页 |
5. 结语 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
附录:翻译资料 | 第36-110页 |
致谢词 | 第110-112页 |