首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

传播过程导向的“诠释性戏曲译介策略”研究

致谢第3-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-6页
第一章 引言第9-12页
    1.1 选题背景第9-10页
    1.2 研究价值第10页
    1.3 研究目的第10-11页
    1.4 研究方法第11页
    1.5 论文结构第11-12页
第二章 相关理论基础和研究成果综述第12-17页
    2.1 理论框架第12-14页
        2.1.1 “传播过程”相关理论第12页
        2.1.2 “文化转向”学说第12-14页
    2.2 相关研究成果综述第14-17页
        2.2.1 国内研究成果综述第14-15页
        2.2.2 国外研究成果综述第15-17页
第三章 传播过程导向的“诠释性戏曲译介策略”之提出与阐释第17-37页
    3.1 “诠释性戏曲译介策略”的提出基础第17-20页
        3.1.1 戏曲对外传播历史溯源第17-18页
        3.1.2 戏曲对外传播的方式第18-19页
        3.1.3 戏曲对外传播现状传播与问题第19-20页
    3.2 “策略”的界定第20-22页
        3.2.1 “传播过程导向”第20-21页
        3.2.2 “诠释性”第21-22页
        3.2.3 “译介”第22页
    3.3 从传播过程理论角度分析“策略”第22-32页
        3.3.1 “谁来译”:译介的实际操作者第23-24页
        3.3.2 “为谁译”:译介面向的接受者第24页
        3.3.3 “译什么”:译介对象的选择第24-25页
        3.3.4 “如何译”:译介实践中的细节处理第25-31页
        3.3.5 “译得如何”:传播效果预期第31-32页
    3.4 从具体实践角度分析“策略”第32-37页
        3.4.1 译介团队第32页
        3.4.2 面向受众第32-33页
        3.4.3 内容选择第33页
        3.4.4 译介方式第33-35页
        3.4.5 传播效果第35-37页
第四章 传播过程导向的“诠释性戏曲译介策略”之可行性研究第37-40页
    4.1 特征与优势第37-38页
    4.2 面临的问题第38-39页
    4.3 发展前景预期第39-40页
第五章 结语第40-42页
参考文献第42-43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:我国城镇居民教育投资收益与风险研究
下一篇:广西瑶族金秀老树茶延缓女性面部皮肤衰老的应用研究