致谢 | 第3-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 引言 | 第9-12页 |
1.1 选题背景 | 第9-10页 |
1.2 研究价值 | 第10页 |
1.3 研究目的 | 第10-11页 |
1.4 研究方法 | 第11页 |
1.5 论文结构 | 第11-12页 |
第二章 相关理论基础和研究成果综述 | 第12-17页 |
2.1 理论框架 | 第12-14页 |
2.1.1 “传播过程”相关理论 | 第12页 |
2.1.2 “文化转向”学说 | 第12-14页 |
2.2 相关研究成果综述 | 第14-17页 |
2.2.1 国内研究成果综述 | 第14-15页 |
2.2.2 国外研究成果综述 | 第15-17页 |
第三章 传播过程导向的“诠释性戏曲译介策略”之提出与阐释 | 第17-37页 |
3.1 “诠释性戏曲译介策略”的提出基础 | 第17-20页 |
3.1.1 戏曲对外传播历史溯源 | 第17-18页 |
3.1.2 戏曲对外传播的方式 | 第18-19页 |
3.1.3 戏曲对外传播现状传播与问题 | 第19-20页 |
3.2 “策略”的界定 | 第20-22页 |
3.2.1 “传播过程导向” | 第20-21页 |
3.2.2 “诠释性” | 第21-22页 |
3.2.3 “译介” | 第22页 |
3.3 从传播过程理论角度分析“策略” | 第22-32页 |
3.3.1 “谁来译”:译介的实际操作者 | 第23-24页 |
3.3.2 “为谁译”:译介面向的接受者 | 第24页 |
3.3.3 “译什么”:译介对象的选择 | 第24-25页 |
3.3.4 “如何译”:译介实践中的细节处理 | 第25-31页 |
3.3.5 “译得如何”:传播效果预期 | 第31-32页 |
3.4 从具体实践角度分析“策略” | 第32-37页 |
3.4.1 译介团队 | 第32页 |
3.4.2 面向受众 | 第32-33页 |
3.4.3 内容选择 | 第33页 |
3.4.4 译介方式 | 第33-35页 |
3.4.5 传播效果 | 第35-37页 |
第四章 传播过程导向的“诠释性戏曲译介策略”之可行性研究 | 第37-40页 |
4.1 特征与优势 | 第37-38页 |
4.2 面临的问题 | 第38-39页 |
4.3 发展前景预期 | 第39-40页 |
第五章 结语 | 第40-42页 |
参考文献 | 第42-43页 |