首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《TAUS翻译数据趋势报告》的机器翻译和译后编辑实践报告

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6-7页
摘要第8-11页
List of Abbreviations第11-12页
Chapter One Introduction第12-16页
    1.1 Background and Significance of the Report第12-13页
    1.2 Task Description第13-15页
    1.3 Structure of the Report第15-16页
Chapter Two Process Description第16-29页
    2.1 Pre-translation Preparation第16-20页
        2.1.1 Selection of MT Engines and PE Platforms第16-18页
        2.1.2 Post-editing Style Guide第18-20页
    2.2 Application of CAT Features during Translation第20-25页
        2.2.1 MT Suggestions第20-21页
        2.2.2 Human Post-editing第21-24页
        2.2.3 Glossary and Terminology第24-25页
    2.3 Post-translation Management第25-29页
        2.3.1 Quality Assurance第25-28页
        2.3.2 Post-editing Effect Evaluation第28-29页
Chapter Three Case Analysis第29-44页
    3.1 Editing Log第29-34页
        3.1.1 General Effect第29-32页
        3.1.2 Possible Reasons for High PEE Percentage第32-34页
    3.2 Types of Correct MT Results第34-35页
    3.3 Types and Solutions of Incorrect MT Results第35-44页
        3.3.1 Accuracy:Developing Details第35-38页
        3.3.2 Language:Restructuring第38-43页
        3.3.3 Style:Customizing for Purposes第43-44页
Chapter Four Conclusion第44-46页
References第46-49页
Appendix One English Original第49-73页
Appendix Two Chinese Version第73-97页
About the Author第97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:情感因素在企业留人的作用研究
下一篇:新型有机硼氮阻燃剂的制备及性能