| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| List of Abbreviations | 第11-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-16页 |
| 1.1 Background and Significance of the Report | 第12-13页 |
| 1.2 Task Description | 第13-15页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第15-16页 |
| Chapter Two Process Description | 第16-29页 |
| 2.1 Pre-translation Preparation | 第16-20页 |
| 2.1.1 Selection of MT Engines and PE Platforms | 第16-18页 |
| 2.1.2 Post-editing Style Guide | 第18-20页 |
| 2.2 Application of CAT Features during Translation | 第20-25页 |
| 2.2.1 MT Suggestions | 第20-21页 |
| 2.2.2 Human Post-editing | 第21-24页 |
| 2.2.3 Glossary and Terminology | 第24-25页 |
| 2.3 Post-translation Management | 第25-29页 |
| 2.3.1 Quality Assurance | 第25-28页 |
| 2.3.2 Post-editing Effect Evaluation | 第28-29页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第29-44页 |
| 3.1 Editing Log | 第29-34页 |
| 3.1.1 General Effect | 第29-32页 |
| 3.1.2 Possible Reasons for High PEE Percentage | 第32-34页 |
| 3.2 Types of Correct MT Results | 第34-35页 |
| 3.3 Types and Solutions of Incorrect MT Results | 第35-44页 |
| 3.3.1 Accuracy:Developing Details | 第35-38页 |
| 3.3.2 Language:Restructuring | 第38-43页 |
| 3.3.3 Style:Customizing for Purposes | 第43-44页 |
| Chapter Four Conclusion | 第44-46页 |
| References | 第46-49页 |
| Appendix One English Original | 第49-73页 |
| Appendix Two Chinese Version | 第73-97页 |
| About the Author | 第97页 |