Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
1. Introduction | 第9-14页 |
1.1 Significance of the Study | 第10-11页 |
1.2 Difficulties and Research Questions of the Study | 第11-13页 |
1.3 Framework of the Thesis | 第13-14页 |
2. Literature Review | 第14-21页 |
2.1 A Review of Thick Translation | 第14-16页 |
2.2 A Brief Introduction to Annotation | 第16-18页 |
2.3 A General Review of Musicals | 第18-20页 |
2.4 Application of Thick Translation to Art Translation | 第20-21页 |
3. A Case Study on The Oxford Handbook of the American Musical | 第21-40页 |
3.1 A Brief Introduction to The Oxford Handbook of the American Musical | 第21页 |
3.2 Classification of Thick Translation Application | 第21-22页 |
3.2.1 Visible Annotation | 第21-22页 |
3.2.2 Invisible Annotation | 第22页 |
3.3 Exemplification of Thick Translation | 第22-39页 |
3.3.1 Exemplification of Visible Annotation | 第22-30页 |
3.3.1.1 Footnotes | 第22-27页 |
3.3.1.2 In-text Annotation with Brackets | 第27-30页 |
3.3.2 Exemplification of Invisible Annotation | 第30-39页 |
3.3.2.1 Exemplification of Embedded Supplemental Information | 第30-33页 |
3.3.2.2 Exemplification of Specialized Expression Translation | 第33-36页 |
3.3.2.3 Exemplification of Title Translation | 第36-39页 |
3.4 Summary of Thick Translation Case Study | 第39-40页 |
4. Practice-based Analysis of Thick Translation | 第40-45页 |
4.1 Specific Skills of Thick Translation in Art Translation | 第40-42页 |
4.2 Value of Thick Translation in Art Translation | 第42-43页 |
4.3 Limitation of Thick Translation in Art Translation | 第43-45页 |
5. Conclusion | 第45-46页 |
6. Bibliography | 第46-49页 |
7. Translation Project | 第49-84页 |