中文摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第一章 绪论 | 第10-17页 |
1.1 选题缘起 | 第10-11页 |
1.2 相关研究现状 | 第11-14页 |
1.3 研究方法及理论依据 | 第14-17页 |
1.3.1 研究方法 | 第14-15页 |
1.3.2 理论依据 | 第15-17页 |
第二章 初级对外汉语教材生词英文翻译现状分析 | 第17-36页 |
2.1 三种教材的生词体例对比 | 第17-18页 |
2.2 对初级《汉语教程》生词释义问题的问卷调查 | 第18-22页 |
2.3 英语翻译存在的主要问题 | 第22-36页 |
2.3.1 英汉对译词的词义存在差异 | 第22-26页 |
2.3.2 词语的释义脱离课文中的意思 | 第26-27页 |
2.3.3 词语的附加意义不同 | 第27-30页 |
2.3.4 虚词的释义不准确 | 第30-32页 |
2.3.5 量词释义简略单一 | 第32-33页 |
2.3.6 英汉对译词的用法不同 | 第33-36页 |
第三章 生词英译问题的成因 | 第36-47页 |
3.1 对外汉语教材中释义的标准 | 第36-39页 |
3.1.1 释义的选词依据:“字本位”和“词本位” | 第36-39页 |
3.1.2 根据教材的功能分类 | 第39页 |
3.2 从英汉词汇对比角度分析原因 | 第39-43页 |
3.2.1 英汉词类不同 | 第39-41页 |
3.2.2 英汉对应词的对比 | 第41-43页 |
3.3 文化因素的影响 | 第43-47页 |
3.3.1 中国特有的文化词汇释义不足 | 第44-45页 |
3.3.2 英语翻译不能传达被释词的感情色彩 | 第45-47页 |
第四章 教材生词翻译问题导致的偏误 | 第47-52页 |
4.1 简单对译所造成的偏误 | 第47-49页 |
4.1.1 一对一引起的偏误 | 第47-48页 |
4.1.2 多个汉语词语对应一个英语词语引起的偏误 | 第48-49页 |
4.2 词性误用造成的偏误 | 第49-50页 |
4.3 忽略用法造成的偏误 | 第50页 |
4.4 忽略词语色彩意义造成的偏误 | 第50-52页 |
第五章 初级对外汉语教材生词英译的原则及建议 | 第52-62页 |
5.1 英译应遵循的原则 | 第52-56页 |
5.1.1 准确性 | 第52-54页 |
5.1.2 语境结合 | 第54-55页 |
5.1.3 搭配规律 | 第55页 |
5.1.4 多样性 | 第55-56页 |
5.2 初级汉语教材中生词英译建议 | 第56-62页 |
5.2.1 生词翻译要符合课文语境 | 第56-57页 |
5.2.2 生词翻译不能过于简单,缺乏限定 | 第57-58页 |
5.2.3 生词翻译要反映词语的文化含义 | 第58-59页 |
5.2.4 生词翻译要反映词语的用法 | 第59-60页 |
5.2.5 利用非语言形式进行生词翻译 | 第60-62页 |
第六章 结语 | 第62-63页 |
参考文献 | 第63-66页 |
附录 | 第66-68页 |
致谢 | 第68页 |