首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文

初级对外汉语教材生词英译问题考察

中文摘要第4-6页
Abstract第6-7页
第一章 绪论第10-17页
    1.1 选题缘起第10-11页
    1.2 相关研究现状第11-14页
    1.3 研究方法及理论依据第14-17页
        1.3.1 研究方法第14-15页
        1.3.2 理论依据第15-17页
第二章 初级对外汉语教材生词英文翻译现状分析第17-36页
    2.1 三种教材的生词体例对比第17-18页
    2.2 对初级《汉语教程》生词释义问题的问卷调查第18-22页
    2.3 英语翻译存在的主要问题第22-36页
        2.3.1 英汉对译词的词义存在差异第22-26页
        2.3.2 词语的释义脱离课文中的意思第26-27页
        2.3.3 词语的附加意义不同第27-30页
        2.3.4 虚词的释义不准确第30-32页
        2.3.5 量词释义简略单一第32-33页
        2.3.6 英汉对译词的用法不同第33-36页
第三章 生词英译问题的成因第36-47页
    3.1 对外汉语教材中释义的标准第36-39页
        3.1.1 释义的选词依据:“字本位”和“词本位”第36-39页
        3.1.2 根据教材的功能分类第39页
    3.2 从英汉词汇对比角度分析原因第39-43页
        3.2.1 英汉词类不同第39-41页
        3.2.2 英汉对应词的对比第41-43页
    3.3 文化因素的影响第43-47页
        3.3.1 中国特有的文化词汇释义不足第44-45页
        3.3.2 英语翻译不能传达被释词的感情色彩第45-47页
第四章 教材生词翻译问题导致的偏误第47-52页
    4.1 简单对译所造成的偏误第47-49页
        4.1.1 一对一引起的偏误第47-48页
        4.1.2 多个汉语词语对应一个英语词语引起的偏误第48-49页
    4.2 词性误用造成的偏误第49-50页
    4.3 忽略用法造成的偏误第50页
    4.4 忽略词语色彩意义造成的偏误第50-52页
第五章 初级对外汉语教材生词英译的原则及建议第52-62页
    5.1 英译应遵循的原则第52-56页
        5.1.1 准确性第52-54页
        5.1.2 语境结合第54-55页
        5.1.3 搭配规律第55页
        5.1.4 多样性第55-56页
    5.2 初级汉语教材中生词英译建议第56-62页
        5.2.1 生词翻译要符合课文语境第56-57页
        5.2.2 生词翻译不能过于简单,缺乏限定第57-58页
        5.2.3 生词翻译要反映词语的文化含义第58-59页
        5.2.4 生词翻译要反映词语的用法第59-60页
        5.2.5 利用非语言形式进行生词翻译第60-62页
第六章 结语第62-63页
参考文献第63-66页
附录第66-68页
致谢第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:蓝牙交通流量检测系统及交通事件检测算法研究
下一篇:医疗纠纷法律解决途径探析