ACKNOWLEDGEMENTS | 第9-10页 |
ABSTRACT | 第10页 |
摘要 | 第11-14页 |
INTRODUCTION | 第14-18页 |
CHAPTER Ⅰ DESCRIPTION OF THE TRANSLATION TASK | 第18-22页 |
1.1 Background of Translation Task | 第18-19页 |
1.2 Content of Engineering Contract | 第19-20页 |
1.3 Significance of Translation Task | 第20-22页 |
CHAPTER Ⅱ THE PROCESS OF CONTRACT TRANSLATION | 第22-32页 |
2.1 Preparation before Translation | 第22-25页 |
2.1.1 Translation Principles on Engineering Contract | 第22-23页 |
2.1.2 Original Text Reading | 第23-24页 |
2.1.3 Related Construction Knowledge Gathering | 第24-25页 |
2.2 Mid-term Translation Process | 第25-29页 |
2.2.1 Initial Translation with CAT Tools | 第25-28页 |
2.2.2 Checking and Revising of Initial Translation | 第28-29页 |
2.3 Post-processing of Contract Translation | 第29-32页 |
2.3.1 Proofreading of Target Text | 第29-30页 |
2.3.2 Extraction of New Terms | 第30-31页 |
2.3.3 Translation Feedback | 第31-32页 |
CHAPTER Ⅲ STUDY ON TRANSLATION ACTION | 第32-44页 |
3.1 Theoretical Framework Applicable to Contract Translation | 第32-34页 |
3.1.1 Brief Introduction of Functional Equivalence Theory | 第32-33页 |
3.1.2 Application of Functional Equivalence Theory | 第33-34页 |
3.2 Translation Skills Used in C-E Contract Translation | 第34-40页 |
3.2.1 Amplification | 第34-37页 |
3.2.2 Combination | 第37-38页 |
3.2.3 Lexical Conversion | 第38-40页 |
3.3 Difficulties in Engineering Contract Translation Process | 第40-44页 |
3.3.1 Accurate Understanding of Word Meanings | 第40-41页 |
3.3.2 Texture Analysis in Contract Translation | 第41-42页 |
3.3.3 Consistency of Terminology Translation | 第42-43页 |
3.3.4 Logical Relationship in C-E Contract Translation | 第43-44页 |
CHAPTER Ⅳ CASE ANALYSIS IN CONTRACT TRANSLATION | 第44-54页 |
4.1 Analysis of both English and Chinese Engineering Contracts | 第44-48页 |
4.1.1 Text Analysis | 第44-45页 |
4.1.2 Vocabulary Analysis | 第45-46页 |
4.1.3 Sentence Structure Analysis | 第46-47页 |
4.1.4 Style Analysis | 第47-48页 |
4.2 Case Analysis Based on Functional Equivalence Theory | 第48-52页 |
4.2.1 Word Order Adjustment | 第48-50页 |
4.2.2 Nominalization Structure | 第50页 |
4.2.3 Restrictive Phrases | 第50-51页 |
4.2.4 Passive Voice Sentences | 第51-52页 |
4.3 Innovations and Inadequacies in Translation Process | 第52-54页 |
4.3.1 Innovations in Translation Practice | 第52-53页 |
4.3.2 Inadequacies in Translation Process | 第53-54页 |
CONCLUSION | 第54-57页 |
WORKS CITED | 第57-59页 |
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT | 第59-78页 |
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT | 第78-105页 |
ACHIEVEMENTS DURING STUDY | 第105页 |