首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

工程合同英译实践研究报告

ACKNOWLEDGEMENTS第9-10页
ABSTRACT第10页
摘要第11-14页
INTRODUCTION第14-18页
CHAPTER Ⅰ DESCRIPTION OF THE TRANSLATION TASK第18-22页
    1.1 Background of Translation Task第18-19页
    1.2 Content of Engineering Contract第19-20页
    1.3 Significance of Translation Task第20-22页
CHAPTER Ⅱ THE PROCESS OF CONTRACT TRANSLATION第22-32页
    2.1 Preparation before Translation第22-25页
        2.1.1 Translation Principles on Engineering Contract第22-23页
        2.1.2 Original Text Reading第23-24页
        2.1.3 Related Construction Knowledge Gathering第24-25页
    2.2 Mid-term Translation Process第25-29页
        2.2.1 Initial Translation with CAT Tools第25-28页
        2.2.2 Checking and Revising of Initial Translation第28-29页
    2.3 Post-processing of Contract Translation第29-32页
        2.3.1 Proofreading of Target Text第29-30页
        2.3.2 Extraction of New Terms第30-31页
        2.3.3 Translation Feedback第31-32页
CHAPTER Ⅲ STUDY ON TRANSLATION ACTION第32-44页
    3.1 Theoretical Framework Applicable to Contract Translation第32-34页
        3.1.1 Brief Introduction of Functional Equivalence Theory第32-33页
        3.1.2 Application of Functional Equivalence Theory第33-34页
    3.2 Translation Skills Used in C-E Contract Translation第34-40页
        3.2.1 Amplification第34-37页
        3.2.2 Combination第37-38页
        3.2.3 Lexical Conversion第38-40页
    3.3 Difficulties in Engineering Contract Translation Process第40-44页
        3.3.1 Accurate Understanding of Word Meanings第40-41页
        3.3.2 Texture Analysis in Contract Translation第41-42页
        3.3.3 Consistency of Terminology Translation第42-43页
        3.3.4 Logical Relationship in C-E Contract Translation第43-44页
CHAPTER Ⅳ CASE ANALYSIS IN CONTRACT TRANSLATION第44-54页
    4.1 Analysis of both English and Chinese Engineering Contracts第44-48页
        4.1.1 Text Analysis第44-45页
        4.1.2 Vocabulary Analysis第45-46页
        4.1.3 Sentence Structure Analysis第46-47页
        4.1.4 Style Analysis第47-48页
    4.2 Case Analysis Based on Functional Equivalence Theory第48-52页
        4.2.1 Word Order Adjustment第48-50页
        4.2.2 Nominalization Structure第50页
        4.2.3 Restrictive Phrases第50-51页
        4.2.4 Passive Voice Sentences第51-52页
    4.3 Innovations and Inadequacies in Translation Process第52-54页
        4.3.1 Innovations in Translation Practice第52-53页
        4.3.2 Inadequacies in Translation Process第53-54页
CONCLUSION第54-57页
WORKS CITED第57-59页
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT第59-78页
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT第78-105页
ACHIEVEMENTS DURING STUDY第105页

论文共105页,点击 下载论文
上一篇:ZnO基透明导电薄膜的湿化学制备
下一篇:两亲性的超支化二乙烯基苯—甲基丙烯酸共聚物的合成及其在溶剂中自组装行为的研究