首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

浅析英汉科技翻译中的主语翻译--以Search Engine Marketing,Inc.(第9章上)为例

摘要第3-4页
ABSTRCT第4-5页
1 翻译项目描述第8-10页
    1.1 项目介绍第8页
    1.2 项目性质第8-9页
    1.3 委托方要求第9-10页
2 翻译过程描述第10-14页
    2.1 译前准备第10-12页
        2.1.1 确定小组人员第10页
        2.1.2 选择辅助工具第10-11页
        2.1.3 阅读参考文本、制作术语表第11页
        2.1.4 选择翻译指导思想第11页
        2.1.5 确定质量控制方式第11页
        2.1.6 拟定时间安排第11-12页
    2.2 翻译过程第12页
        2.2.1 翻译执行第12页
        2.2.2 保障措施第12页
    2.3 译后校对第12-14页
3 主语翻译及案例分析第14-29页
    3.1 主语翻译概述第14-15页
    3.2 主语翻译案例分析第15-27页
        3.2.1 人称主语翻译第15-18页
        3.2.2 物称主语翻译第18-21页
        3.2.3 主语结构性调整第21-23页
        3.2.4 被动句主语翻译第23-24页
        3.2.5 形式主语翻译第24-27页
    3.3 其它问题及解决办法第27-29页
        3.3.1 机器翻译问题第27-28页
        3.3.2 专有名词问题第28-29页
4 翻译实践总结第29-31页
    4.1 主语翻译方法总结第29页
    4.2 感悟与启示第29-31页
参考文献第31-33页
附录第33-82页
    附录1 原文第33-60页
    附录2 译文第60-82页
致谢第82-83页
发表的学术论文目录第83-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:自支撑Ni-MOF衍生材料构建的无酶葡萄糖传感器
下一篇:山黧豆神经性中毒的细胞信号途径及分子机理研究