浅析英汉科技翻译中的主语翻译--以Search Engine Marketing,Inc.(第9章上)为例
| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRCT | 第4-5页 |
| 1 翻译项目描述 | 第8-10页 |
| 1.1 项目介绍 | 第8页 |
| 1.2 项目性质 | 第8-9页 |
| 1.3 委托方要求 | 第9-10页 |
| 2 翻译过程描述 | 第10-14页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-12页 |
| 2.1.1 确定小组人员 | 第10页 |
| 2.1.2 选择辅助工具 | 第10-11页 |
| 2.1.3 阅读参考文本、制作术语表 | 第11页 |
| 2.1.4 选择翻译指导思想 | 第11页 |
| 2.1.5 确定质量控制方式 | 第11页 |
| 2.1.6 拟定时间安排 | 第11-12页 |
| 2.2 翻译过程 | 第12页 |
| 2.2.1 翻译执行 | 第12页 |
| 2.2.2 保障措施 | 第12页 |
| 2.3 译后校对 | 第12-14页 |
| 3 主语翻译及案例分析 | 第14-29页 |
| 3.1 主语翻译概述 | 第14-15页 |
| 3.2 主语翻译案例分析 | 第15-27页 |
| 3.2.1 人称主语翻译 | 第15-18页 |
| 3.2.2 物称主语翻译 | 第18-21页 |
| 3.2.3 主语结构性调整 | 第21-23页 |
| 3.2.4 被动句主语翻译 | 第23-24页 |
| 3.2.5 形式主语翻译 | 第24-27页 |
| 3.3 其它问题及解决办法 | 第27-29页 |
| 3.3.1 机器翻译问题 | 第27-28页 |
| 3.3.2 专有名词问题 | 第28-29页 |
| 4 翻译实践总结 | 第29-31页 |
| 4.1 主语翻译方法总结 | 第29页 |
| 4.2 感悟与启示 | 第29-31页 |
| 参考文献 | 第31-33页 |
| 附录 | 第33-82页 |
| 附录1 原文 | 第33-60页 |
| 附录2 译文 | 第60-82页 |
| 致谢 | 第82-83页 |
| 发表的学术论文目录 | 第83-84页 |