Acknowledgements | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
摘要 | 第8-11页 |
List of Abbreviations | 第11-13页 |
INTRODUCTION | 第13-16页 |
Motivation of the Thesis | 第13页 |
Significance and Objectives of the Thesis | 第13-14页 |
Methodology and the Thesis | 第14页 |
The Structure of the Thesis | 第14-16页 |
Chapter One LITERATURE REVIEW:RELATED STUDIES CONCERNINGCONTEXT AND TRANSLATION | 第16-25页 |
1.1 Context | 第16-23页 |
1.1.1 Study of Context and Translation Abroad | 第17-21页 |
1.1.2 Study of Context and Translation in China | 第21-23页 |
1.2 Notion of Contextualization | 第23页 |
1.3 Notion of Re-contextualization | 第23-24页 |
1.4 Summary | 第24-25页 |
Chapter Two THEORETICAL FRAMEWORK | 第25-36页 |
2.1 An Introduction to House and Her Translation Quality Assessment Model | 第25-31页 |
2.1.1 The Original House Model of Translation Quality Assessment (1977) | 第26-28页 |
2.1.2 The Revised House Model of Translation Quality Assessment (1997) | 第28-29页 |
2.1.3 A New Integrative Model of Translation Quality Assessment (2015) | 第29-31页 |
2.1.4 Study of House's Translation Quality Assessment Model in China | 第31页 |
2.2 The Theory of Translation as Re-contextualization | 第31-32页 |
2.3 Two Types of Translation-Overt and Covert Translation | 第32-35页 |
2.4 Summary | 第35-36页 |
Chapter Three A COMPARATIVE STUDY OF THE TWO CHINESEVERSIONS OF CHINESE CHARACTERISTICS | 第36-61页 |
3.1 An Introduction to Chinese Characteristics | 第36-37页 |
3.2 Two Chinese Versions of Chinese Characteristics | 第37-38页 |
3.3 A Comparative Study of the Two Chinese Versions of Chinese Characteristics fromthe Perspective of Re-contextualization | 第38-60页 |
3.3.1 A Comparative Study on Lexical Level | 第38-51页 |
3.3.2 Some Back Translations in Chinese Versions of Chinese Characteristics | 第51-55页 |
3.3.3 Some Mistranslations in Chinese Versions of Chinese Characteristics | 第55-60页 |
3.4 Summary | 第60-61页 |
CONCLUSION | 第61-63页 |
NOTES | 第63-65页 |
REFERENCES | 第65-68页 |
本文作者攻读硕士学位期间论文发表情况 | 第68页 |