首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

莫里斯的符号学理论在广告语翻译中的应用

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第10-13页
    1.1 Research Background第10页
    1.2 Research Purpose and Significance第10-12页
    1.3 Framework第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-26页
    2.1 Translation第13-15页
    2.2 Advertisements第15-20页
    2.3 Advertisement Translation第20-24页
    2.4 Research Gap第24-26页
Chapter Three Theoretical Basis第26-31页
    3.1 Semiotics第26-28页
    3.2 Behavioristic semiotics第28-31页
Chapter Four Methodology第31-34页
    4.1 Research Questions第31页
    4.2 Data Collection第31-32页
    4.3 Methods第32-34页
Chapter Five The Application of Semiotic Theory in Advertisement Translation25第34-59页
    5.1 Syntactics第34-39页
        5.1.1 Phonetics第35-36页
        5.1.2 Numbers第36-37页
        5.1.3 Gender第37-38页
        5.1.4 Word Order第38-39页
    5.2 Semantics第39-50页
        5.2.1 Word Level第41-46页
            5.2.1.1 Simile and Metaphor第41-42页
            5.2.1.2 Rhyme第42页
            5.2.1.3. Personification第42-43页
            5.2.1.4 Pun第43-44页
            5.2.1.5 Repetition第44页
            5.2.1.6 Parody第44-45页
            5.2.1.7 Analogy第45页
            5.2.1.8 Antithesis第45-46页
            5.2.1.9 Parallelism第46页
        5.2.2 Sentence level第46-48页
        5.2.3 Text level第48-50页
    5.3 Pragmatics第50-56页
        5.3.1 Speech Act Theory第50-53页
        5.3.2 Implicature第53-54页
        5.3.3 Context第54-56页
    5.4. The Unity Relations in Three Dimensions第56-59页
Chapter Six Conclusion第59-62页
    6.1 Major Findings第59-60页
    6.2 Implications to Advertisement Translation第60页
    6.3 Limitations and Suggestions for Further Studies第60-62页
References第62-68页
Appendix Chinese Versions to Some Items第68-69页
Acknowledgements第69-70页
在读期间发表的学术论文第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:从操控理论视角看杨译《红楼梦》中丫鬟形象的再现
下一篇:端木埰诗歌研究