首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

阐释学翻译理论下《伤寒论》一词多义现象英译研究--基于罗希文译本

中文摘要第7-8页
Abstract第8-9页
第一章 引言第10-12页
    1.1 研究背景第10页
    1.2 研究目的第10-11页
    1.3 研究意义第11页
        1.3.1 理论意义第11页
        1.3.2 实际意义第11页
    1.4 论文的总体框架第11-12页
第二章 文献回顾第12-22页
    2.1 阐释学概述第12-15页
        2.1.1 西方阐释学在中国的发展第12页
        2.1.2 阐释学翻译理论的发展第12-14页
        2.1.3 阐释学翻译理论下的中医翻译第14-15页
    2.2 《伤寒论》英译研究第15-18页
        2.2.1 《伤寒论》英译本第15-16页
        2.2.2 中医英译和伤寒论英译的评述性研究第16-18页
    2.3 一词多义研究现状第18-22页
        2.3.1 一词多义概述第18-19页
        2.3.2 一词多义英译研究现状第19-20页
        2.3.3 《伤寒论》中的一词多义现象第20-22页
第三章 研究方法第22-24页
    3.1 选材第22-23页
        3.1.1 原本和译本的选择第22页
        3.1.2 译本选取的原因第22-23页
    3.2 研究对象第23页
    3.3 研究方法第23-24页
        3.3.1 文献分析法第23页
        3.3.2 手动采集法第23页
        3.3.3 分析比较法第23页
        3.3.4 归纳总结法第23-24页
第四章 研究结果第24-51页
    4.1 《伤寒论》语言的特点第24页
        4.1.1 文学性与人文性第24页
        4.1.2 抽象性与模糊性第24页
        4.1.3 修辞性与特指性第24页
    4.2 《伤寒论》的一词多义现象第24-25页
        4.2.1 《伤寒论》中一词多义的特点第24-25页
        4.2.2 《伤寒论》中一词多义的分类第25页
    4.3 《伤寒论》一词多义英译实例探讨第25-49页
        4.3.1 单音节词英译策略第25-41页
        4.3.2 单音节词的英译补偿策略小结第41页
        4.3.3 双音节词的英译策略第41-47页
        4.3.4 双音节词的英译补偿策略小结第47页
        4.3.5 多音节词的英译策略第47-48页
        4.3.6 多音节词的英译补偿策略小结第48-49页
    4.4 结果与讨论第49-51页
第五章 结论第51-53页
    5.1 本文结论第51-52页
    5.2 本文不足之处第52-53页
参考文献第53-55页
攻读硕士学位期间取得的学术成果第55-56页
致谢第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:10个山核桃种染色体核型及基因组类型分析
下一篇:红豆树天然居群遗传多样性和交配系统分析