阐释学翻译理论下《伤寒论》一词多义现象英译研究--基于罗希文译本
中文摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
第一章 引言 | 第10-12页 |
1.1 研究背景 | 第10页 |
1.2 研究目的 | 第10-11页 |
1.3 研究意义 | 第11页 |
1.3.1 理论意义 | 第11页 |
1.3.2 实际意义 | 第11页 |
1.4 论文的总体框架 | 第11-12页 |
第二章 文献回顾 | 第12-22页 |
2.1 阐释学概述 | 第12-15页 |
2.1.1 西方阐释学在中国的发展 | 第12页 |
2.1.2 阐释学翻译理论的发展 | 第12-14页 |
2.1.3 阐释学翻译理论下的中医翻译 | 第14-15页 |
2.2 《伤寒论》英译研究 | 第15-18页 |
2.2.1 《伤寒论》英译本 | 第15-16页 |
2.2.2 中医英译和伤寒论英译的评述性研究 | 第16-18页 |
2.3 一词多义研究现状 | 第18-22页 |
2.3.1 一词多义概述 | 第18-19页 |
2.3.2 一词多义英译研究现状 | 第19-20页 |
2.3.3 《伤寒论》中的一词多义现象 | 第20-22页 |
第三章 研究方法 | 第22-24页 |
3.1 选材 | 第22-23页 |
3.1.1 原本和译本的选择 | 第22页 |
3.1.2 译本选取的原因 | 第22-23页 |
3.2 研究对象 | 第23页 |
3.3 研究方法 | 第23-24页 |
3.3.1 文献分析法 | 第23页 |
3.3.2 手动采集法 | 第23页 |
3.3.3 分析比较法 | 第23页 |
3.3.4 归纳总结法 | 第23-24页 |
第四章 研究结果 | 第24-51页 |
4.1 《伤寒论》语言的特点 | 第24页 |
4.1.1 文学性与人文性 | 第24页 |
4.1.2 抽象性与模糊性 | 第24页 |
4.1.3 修辞性与特指性 | 第24页 |
4.2 《伤寒论》的一词多义现象 | 第24-25页 |
4.2.1 《伤寒论》中一词多义的特点 | 第24-25页 |
4.2.2 《伤寒论》中一词多义的分类 | 第25页 |
4.3 《伤寒论》一词多义英译实例探讨 | 第25-49页 |
4.3.1 单音节词英译策略 | 第25-41页 |
4.3.2 单音节词的英译补偿策略小结 | 第41页 |
4.3.3 双音节词的英译策略 | 第41-47页 |
4.3.4 双音节词的英译补偿策略小结 | 第47页 |
4.3.5 多音节词的英译策略 | 第47-48页 |
4.3.6 多音节词的英译补偿策略小结 | 第48-49页 |
4.4 结果与讨论 | 第49-51页 |
第五章 结论 | 第51-53页 |
5.1 本文结论 | 第51-52页 |
5.2 本文不足之处 | 第52-53页 |
参考文献 | 第53-55页 |
攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第55-56页 |
致谢 | 第56页 |