Genetically Engineered Crops:Experiences and Prospects(excerpt)汉译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-13页 |
1.1 翻译任务简介 | 第9-10页 |
1.2 翻译文本分析 | 第10-11页 |
1.3 指导理论:功能对等理论 | 第11-13页 |
第二章 翻译过程描述 | 第13-18页 |
2.1 译前准备 | 第13-14页 |
2.2 翻译计划执行 | 第14-15页 |
2.3 译后审校 | 第15-18页 |
2.3.1 自我审校 | 第15-16页 |
2.3.2 他人审校 | 第16-18页 |
第三章 翻译案例分析 | 第18-31页 |
3.1 翻译难点分析 | 第18-20页 |
3.1.1 专业术语的翻译 | 第18-19页 |
3.1.2 英语长难句的处理 | 第19-20页 |
3.2 功能对等理论指导下的翻译案例分析 | 第20-31页 |
3.2.1 词汇层面的对等 | 第21-22页 |
3.2.2 句法层面的对等 | 第22-27页 |
3.2.3 篇章层面的对等 | 第27-29页 |
3.2.4 文体层面的对等 | 第29-31页 |
第四章 翻译实践总结 | 第31-34页 |
4.1 翻译实践中获得的经验与启发 | 第31-32页 |
4.2 翻译实践中存在的问题与不足 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
附录 | 第36-88页 |
附录1 翻译原文及译文 | 第36-86页 |
附录2 术语表 | 第86-88页 |
致谢 | 第88页 |