《番鬼在中国》(第一卷第四章至第六章)汉译实践报告
摘要 | 第3-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 引言 | 第8-11页 |
1.1 项目背景简介 | 第8页 |
1.2 文本内容简介 | 第8-9页 |
1.3 项目意义 | 第9-11页 |
第二章 译前准备 | 第11-15页 |
2.1 文本分析 | 第11-12页 |
2.1.1 词汇特点 | 第11-12页 |
2.1.2 句法特点 | 第12页 |
2.2 平行文本査阅 | 第12-13页 |
2.3 相关研究概述 | 第13-14页 |
2.4 小组分工 | 第14-15页 |
第三章 翻译理论 | 第15-17页 |
3.1 目的论简介 | 第15页 |
3.2 目的论“三原则” | 第15-17页 |
第四章 案例分析 | 第17-34页 |
4.1 词汇翻译 | 第17-25页 |
4.1.1 专有名词的翻译 | 第17-21页 |
4.1.1.1 官职名称的翻译 | 第18页 |
4.1.1.2 地名的翻译 | 第18-20页 |
4.1.1.3 人名的翻译 | 第20-21页 |
4.1.2 普通名词的翻译 | 第21-24页 |
4.1.3 形容词的翻译 | 第24-25页 |
4.2 句子翻译 | 第25-32页 |
4.2.1 被动句的翻译 | 第25-28页 |
4.2.2 定语从句的翻译 | 第28-29页 |
4.2.3 状语从句的翻译 | 第29-31页 |
4.2.4 其他长难句的翻译 | 第31-32页 |
4.3 篇章翻译 | 第32-34页 |
第五章 总结 | 第34-36页 |
5.1 本次翻译实践的经验与收获 | 第34-35页 |
5.2 本次翻译实践过程中的不足 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
附录 | 第38-103页 |
致谢 | 第103-104页 |