《生活在中国人中间》第十五至十六章及《中国北方游记》第十三章翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
1 引言 | 第8-10页 |
1.1 文本来源 | 第8页 |
1.2 文本简介 | 第8-10页 |
2 译前准备 | 第10-15页 |
2.1 原文文本分析 | 第10-13页 |
2.1.1 文体特征分析 | 第10-11页 |
2.1.2 语言特征分析 | 第11-13页 |
2.2 平行文本查找 | 第13页 |
2.3 团队合作 | 第13-15页 |
3 翻译理论基础 | 第15-20页 |
3.1 功能翻译理论的起源与发展 | 第15-16页 |
3.2 赖斯文本类型理论及其应用 | 第16-17页 |
3.2.1 文本类型理论概述 | 第16-17页 |
3.2.2 文本类型理论在本项目中的应用 | 第17页 |
3.3 弗米尔目的论及其应用 | 第17-20页 |
3.3.1 目的论概述 | 第18页 |
3.3.2 目的论在本项目中的应用 | 第18-20页 |
4 案例分析 | 第20-27页 |
4.1 词汇难点 | 第20-23页 |
4.1.1 人名与地名 | 第20-22页 |
4.1.2 文化负载词 | 第22-23页 |
4.2 句子难点 | 第23-27页 |
4.2.1 转换法 | 第23-24页 |
4.2.2 调整语序 | 第24-25页 |
4.2.3 分译法 | 第25-26页 |
4.2.4 增减法 | 第26-27页 |
5 翻译实践总结 | 第27-29页 |
5.1 文本类型理论及目的论的指导作用 | 第27页 |
5.2 翻译经验 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
附录1 | 第31-64页 |
附录2 | 第64-85页 |
致谢 | 第85-86页 |