首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论《舌尖上的中国》中饮食文化词汇英译的功能对等

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Introduction第9-18页
Chapter One Guidance of Nida’s Functional Equivalence Theory to Translation of Expressions of Food Culture in TV Documentary第18-30页
    1.1 Nida’s Idea on Functional Equivalence in Translation第19-24页
        1.1.1 Main Concepts第19-20页
        1.1.2 Relativity of Translation Equivalence第20-21页
        1.1.3 Translation Principles for Realizing Functional Equivalence第21-24页
    1.2 Guidance to Translation of Expressions of Food Culture in TVDocumentary第24-30页
        1.2.1 Definition of Expressions of Food Culture第24-26页
        1.2.2 Features of TV Documentary第26-27页
        1.2.3 Theoretical Guidance第27-30页
Chapter Two Characteristics of Expressions of Food Culture in A Bite ofChina第30-38页
    2.1 Linguistic Features第31-33页
    2.2 Cultural Features第33-38页
Chapter Three Realization of Functional Equivalence of Expressions ofFood Culture in A Bite of China第38-56页
    3.1 Realization of Semantic Equivalence第38-48页
        3.1.1 Literal Translation第39-41页
        3.1.2 Literal Translation with Explanation第41-43页
        3.1.3 Transliteration第43-45页
        3.1.4 Transliteration with Explanation第45-46页
        3.1.5 Free Translation第46-47页
        3.1.6 Free Translation with Explanation.第47-48页
    3.2 Realization of Formal Equivalence第48-51页
        3.2.1 Literal Translation with Explanation第48-50页
        3.2.2 Transliteration with Explanation第50-51页
    3.3 Realization of Cultural Equivalence第51-56页
        3.3.1 Free Translation..第52-53页
        3.3.2 Free Translation with Explanation.第53-54页
        3.3.3 Transliteration with Explanation第54-56页
Conclusion第56-58页
Works Cited第58-61页
Acknowledgements第61-62页
Informative Abstract in Chinese第62-65页
Résumé and Publications since Entering the Program第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:代建制在鄂尔多斯市房地产项目中的应用研究
下一篇:油田勘探开发投资项目风险管理研究